Economia > Comerç > Comerç internacional, **Denominació catalana 1: Locució nominal**, **Denominació catalana 2: Manlleu de l'anglès**
- ca lliurat a lloc, n m
- ca DAP, n m sigla
- es entregado en lugar, n m
- es DAP, n m sigla
- fr rendu au lieu de destination, n m
- fr DAP, n m sigla
- fr RLD, n m sigla
- en delivered at place, n
- en delivered-at-place, n var. ling.
- en DAP, n sigla
- cod **Motiu de normalització: Donar prioritat a una o diverses denominacions en ús**
- cod **Motiu de normalització: Valorar l'ús d'un manlleu de l'anglès**
Economia > Comerç > Comerç internacional, **Denominació catalana 1: Locució nominal**, **Denominació catalana 2: Manlleu de l'anglès**
Definició
Nota
- 1. La sigla DAP correspon a la denominació anglesa delivered at place.
- 2. En els Incoterms® 2010, l'incoterm lliurat a lloc (DAP) substitueix els incoterms lliurat a frontera (DAF), lliurat a vaixell (DES) i lliurat amb drets no pagats (DDU).
- 3. La forma incoterm, present a la definició, és una denominació procedent de Incoterms® (mot creuat format a partir de international commerce terms), marca comercial registrada per la Cambra de Comerç Internacional (ICC) per a designar el conjunt regles que regulen les obligacions de les parts en les operacions comercials internacionals.
-
Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació del terme lliurat a lloc (sigla DAP)
Resolució del Consell Supervisor
S'aproven les denominacions lliurat a lloc i DAP.
Criteris aplicats
Pel que fa a lliurat a lloc:
·És un calc de la forma anglesa delivered at place, que és la designació internacional de referència, juntament amb la sigla corresponent.
·Malgrat que és un calc, és una denominació també possible i transparent en català dins el context d'ús del terme.
·Segueix el patró d'altres denominacions relacionades aprovades anteriorment pel Consell Supervisor, com ara lliurat a moll, lliurat a vaixell o lliurat a frontera, i s'inscriu en la tendència de l'àmbit a la simplicitat i l'estereotipatge.
·És la forma més documentada en català.
·Els especialistes hi donen el vistiplau.
·En altres llengües es documenta la forma anàloga.
Pel que fa a DAP:
·És la sigla corresponent a la denominació anglesa delivered at place.
·És una sigla internacional, utilitzada també en la resta de llengües de referència.
·La resta de regles d'aquest tipus també es designen internacionalment amb la sigla anglesa.
Formes desestimades
-Lliurat a destinació: Malgrat que aquesta forma pot resultar més natural en català que la forma aprovada (lliurat a lloc), s'ha preferit optar per la traducció literal de la forma anglesa, que és la de referència, a fi d'evitar ambigüitats (lloc es refereix al punt exacte de la destinació) i de no separar-se dels usos en altres llengües.
-Lliurat al lloc: En altres denominacions d'incoterms ja aprovades pel Consell Supervisor (lliurat a moll, lliurat a vaixell, lliurat a frontera, etc.) s'ha optat per obviar l'article, en favor del valor genèric i la simplicitat, i tenint en compte la tendència a l'estereotipatge d'aquest tipus de denominacions.
-Lliurat en lloc: Es prefereix la denominació amb la preposició a per analogia a altres denominacions d'incoterms ja fixades, com ara lliurat a moll, lliurat a vaixell o lliurat a frontera).
Categoria lèxica de les denominacions d'incoterms
Les denominacions d'incoterms (especialment les sigles, que són les denominacions internacionals) funcionen generalment com a etiquetes i se solen utilitzar aïlladament o bé com a formes metalingüístiques o apositives (regla Incoterms DAP, regla DAP, condició DAP, transacció DAP, etc.). D'acord amb aquests usos, i atès també que la categoria lèxica prototípica del terme en general és el nom, s'opta per atorgar aquesta categoria a totes aquestes regles, tant a les sigles com a les formes catalanes equivalents. Gramaticalment es consideren masculins, per tal com el masculí és el gènere no marcat en català.
[Acta 669, 21 d'octubre de 2020]
Economia > Comerç > Comerç internacional, **Denominació catalana 1: Locució nominal**, **Denominació catalana 2: Manlleu de l'anglès**
- ca lliurat a lloc i descarregat, n m
- ca DPU, n m sigla
- es entregada en lugar descargada, n f
- es entregado en lugar y descargado, n m
- es DPU, n m sigla
- fr rendu au lieu de destination déchargé, n m
- fr DPU, n m sigla
- en delivered at place unloaded, n
- en DPU, n sigla
- cod **Motiu de normalització: Donar prioritat a una o diverses denominacions en ús**
- cod **Motiu de normalització: Valorar l'ús d'un manlleu de l'anglès**
Economia > Comerç > Comerç internacional, **Denominació catalana 1: Locució nominal**, **Denominació catalana 2: Manlleu de l'anglès**
Definició
Nota
- 1. L'incoterm lliurat a lloc i descarregat (DPU) eximeix el venedor dels tràmits duaners i del pagament de les taxes, els impostos i la resta de despeses derivades del despatx d'importació.
- 2. La sigla DPU correspon a la denominació anglesa delivered at place unloaded.
- 3. En els Incoterms® 2010, l'incoterm lliurat a lloc amb descàrrega (DPU) substitueix l'incoterm lliurat a terminal (DAT).
- 4. La forma incoterm, present a la definició, és una denominació procedent de Incoterms® (mot creuat format a partir de international commerce terms), marca comercial registrada per la Cambra de Comerç Internacional (ICC) per a designar el conjunt regles que regulen les obligacions de les parts en les operacions comercials internacionals.
-
Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació del terme lliurat a lloc i descarregat (sigla DPU)
Resolució del Consell Supervisor
S'aproven les denominacions lliurat a lloc i descarregat i DPU.
Criteris aplicats
Pel que fa a lliurat a lloc i descarregat:
·És un semicalc de la forma anglesa delivered at place unloaded, que és la designació de referència internacional, juntament amb la sigla corresponent.
·És una denominació lingüísticament adequada, descriptiva del concepte i transparent. Està formada sobre la base de la forma lliurat a lloc, que designa un altre incoterm.
·Els especialistes hi donen el vistiplau.
·En altres llengües es documenta la forma anàloga.
Pel que fa a DPU:
·És la sigla corresponent a la denominació anglesa delivered at place unloaded.
·És una sigla internacional, utilitzada també en la resta de llengües de referència.
·La resta de regles d'aquest tipus també es designen internacionalment amb la sigla anglesa.
Formes desestimades
-Lliurat a lloc descarregat: És el calc estricte de la forma anglesa. Es considera una forma poc natural i poc entenedora en català.
-Lliurat a lloc amb descàrrega: Els especialistes s'han mostrat més partidaris de la forma aprovada (lliurat a lloc i descarregat) perquè és una solució més paral·lela a la denominació anglesa.
-Lliurat en lloc i descarregat: En altres incoterms anàlegs s'ha optat per la preposició a (lliurat a lloc, lliurat a moll, lliurat a vaixell, etc.).
Categoria lèxica de les denominacions d'incoterms
Les denominacions d'incoterms (especialment les sigles, que són les denominacions internacionals) funcionen generalment com a etiquetes i se solen utilitzar aïlladament o bé com a formes metalingüístiques o apositives (regla Incoterms DPU, regla DPU, condició DPU, terme DPU, etc.). D'acord amb aquests usos, i atès també que la categoria lèxica prototípica del terme en general és el nom, s'opta per atorgar aquesta categoria a totes aquestes regles, tant a les sigles com a les formes catalanes equivalents. Gramaticalment es consideren masculins, per tal com el masculí és el gènere no marcat en català.
[Acta 669, 21 d'octubre de 2020]
Economia > Comerç > Comerç internacional
- ca lliurat a moll, n m
- ca DEQ, n m sigla
- es entregada en muelle, n m
- es DEQ, n m sigla
- fr rendu à quai, n m
- fr DEQ, n m sigla
- fr RAQ, n m sigla
- it reso banchina, n m
- it DEQ, n m sigla
- en delivered ex quay, n
- en DEQ, n sigla
Economia > Comerç > Comerç internacional
Definició
Nota
- 1. A Incoterms®2010, l'incoterm DEQ (lliurat a moll) ha estat substituït per l'incoterm DAT (lliurat a terminal).
- 2. La sigla DEQ prové de la denominació anglesa delivered ex quay.
Economia > Comerç > Comerç internacional
- ca lliurat a vaixell, n m
- ca DES, n m sigla
- es entregada sobre buque, n m
- es DES, n m sigla
- fr rendu ex ship, n m
- fr rendu non déchargé, n m
- fr DES, n m sigla
- fr RND, n m sigla
- it reso exship, n m
- it DES, n m sigla
- en delivered ex ship, n
- en DES, n sigla
Economia > Comerç > Comerç internacional
Definició
Nota
- 1. A Incoterms®2010, l'incoterm DES (lliurat a vaixell) ha estat substituït per l'incoterm DAP (lliurat a lloc).
- 2. La sigla DES correspon a la denominació anglesa delivered ex ship.
Economia > Comerç > Comerç internacional
- ca lliurat amb drets no pagats, n m
- ca DDU, n m sigla
- es entregada derechos no pagados, n m
- es DDU, n m sigla
- fr rendu droits dus, n m
- fr rendu droits non acquittés, n m
- fr DDU, n m sigla
- fr RDD, n m sigla
- it reso no sdoganato, n m
- it DDU, n m sigla
- en delivered duty unpaid, n
- en DDU, n sigla
Economia > Comerç > Comerç internacional
Definició
Nota
- 1. A Incoterms®2010, l'incoterm DDU (lliurat amb drets o pagats) ha estat substituït per l'incoterm DAP (lliurat a lloc).
- 2. La sigla DDU correspon a la denominació anglesa delivered duty unpaid.
Economia > Comerç > Comerç internacional
- ca lliurat amb drets pagats, n m
- ca DDP, n m sigla
- es entregada derechos pagados, n m
- es DDP, n m sigla
- fr rendu droits acquittés, n m
- fr DDP, n m sigla
- fr RDA, n m sigla
- it reso sdoganato, n m
- it DDP, n m sigla
- en delivered duty paid, n
- en DDP, n sigla
Economia > Comerç > Comerç internacional
Definició
Nota
- La sigla DDP correspon a la denominació anglesa delivered duty paid.
Esport > Esports nàutics > Vela
- ca lliure a popa, adj
- es libre a popa
- fr en route libre derrière
- en clear astern
Esport > Esports nàutics > Vela
Definició
Esport > Esports nàutics > Vela
- ca lliure a proa, adj
- es libre a proa
- fr en route libre devant
- en clear ahead
Esport > Esports nàutics > Vela
Definició
Medi ambient > Gestió ambiental, **Denominació catalana 1: Extensió o especialització semàntica**, **Denominació catalana 2: Locució adjectival (Adj+SPrep)**
- ca descarbonitzat -ada, adj
- ca lliure de carboni, adj
- es descarbonizado -da, adj
- es libre de carbono, adj
- fr décarboné -ée, adj
- fr décarbonisé -ée, adj
- en carbon-free, adj
- en decarbonised, adj
- en decarbonized, adj
- cod **Motiu de normalització: Valorar l'ús d'un calc de l'anglès**
Medi ambient > Gestió ambiental, **Denominació catalana 1: Extensió o especialització semàntica**, **Denominació catalana 2: Locució adjectival (Adj+SPrep)**
Definició
Nota
-
Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació del terme descarbonitzat -ada (sin. lliure de carboni)
Resolució del Consell Supervisor
S'aproven les formes descarbonitzat -ada i lliure de carboni, com a sinònims.
Criteris aplicats
·Malgrat que probablement són calcs de l'anglès, poden considerar-se també formes lingüísticament adequades en català:
-Descarbonitzat -ada és un participi adjectival derivat del verb descarbonitzar, ja aprovat pel Consell Supervisor amb el sentit "Reduir, d'un procés o d'una àrea d'activitat, la dependència dels combustibles fòssils i les emissions de gasos amb efecte hivernacle", a partir del nou sentit de carboni en medi ambient ("Conjunt de gasos d'efecte hivernacle que s'emeten a l'atmosfera"), també avalat pel Consell Supervisor.
-Lliure de carboni és una forma construïda sobre la locució lliure de, que significa 'exempt de' o, més concretament, 'alliberat de' o 'desprès de'. Malgrat que no es recull explícitament al diccionari normatiu, s'utilitza en diverses definicions del mateix diccionari(1) amb aquest significat; també es documenta al Diccionari descriptiu de la llengua catalana(2).
·Totes dues es documenten àmpliament, tant en textos especialitzats com generals o de divulgació.
·Els especialistes hi donen el vistiplau.
Formes desestimades
Es considera innecessari proposar la substitució de lliure de carboni per sense carboni, atès que l'expressió lliure de és adequada. A més, presenta un matís de voluntat que no té sense (lliure de carboni transmet la idea que hi ha hagut una voluntat d'eliminar el carboni) i, per tant, no són expressions plenament equivalents.
(1)Vegeu per exemple les definicions de ageràsia ("Vellesa lliure de les xacres pròpies d'aquesta edat"); axènic -a ("Estèril, lliure de gèrmens"); basta ("Petita llargària lliure de fil que es deixa sense treballar..."); correcte ("Que no se separa de les regles, lliure d'errors o de defectes); desansiat -ada ("Lliure d'ànsies, d'inquietuds); desqueferat -ada ("Lliure de quefers"); estèril ("Lliure de microorganismes, especialment per esterilització prèvia"); exempt -a ("Lliure d'una obligació, d'una càrrega..."), etc.
(2)lliure [...] 2a. [Algú, cosa] que s'ha desprès [d'una càrrega, d'un perill, d'una molèstia, d'un perjudici]. ~ de pecat, ~ d'obstacles, ~ de traves, ~ de prejudicis, ~ de culpa. [...] 2b. [Algú, bé] exempt [d'una obligació, d'un compromís, d'un contracte]. ~ d'impostos, ~ de servei, ~ de càrregues, ~ de despeses. (INSTITUT D'ESTUDIS CATALANS. Diccionari descriptiu de la llengua catalana [en línea]. Barcelona: Institut d'Estudis Catalans, [2020]. <dcc.iec.cat/ddlc/index.asp)
[Acta 670, 11 de novembre de 2020]
Esport > Twirling
- ca lliure de clatell, n m
- es libre de nuca, n m
- fr roulé nuque, n m
- en long arm roll, n
Esport > Twirling
Definició
Nota
-
Criteris generals aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació de termes de twirling:
El Consell Supervisor ratifica majoritàriament les denominacions acordades pels especialistes (sessió de normalització del dia 12 de maig de 2014), tenint en compte els motius següents:
·si bé el twirling és un esport d'origen nord-americà, la terminologia utilitzada en català no té una excessiva presència de manlleus i les denominacions proposades, que en general són també les utilitzades en l'àmbit, poden considerar-se formacions adequades i explicables en català, llevat d'excepcions puntuals: llançament, element, banderes, pompons, marxa bàsica, marxa lliure, grup, equip, posició de descans, posició d'atenció, recepció o recollida, vuit, cascada, etc.;
·moltes de les denominacions proposades són ja vives en l'àmbit de la gimnàstica, disciplina amb la qual el twirling comparteix molts elements, o bé en altres esports (patinatge, hoquei, etc.): exercici, sèrie, element, individual, parella, recepció, cua de peix, flip, bucle, cascada, etc.;
·la majoria de denominacions referides a elements o posicions són o bé descriptives de l'element, ja sigui de manera recta (marxa en L, marxa en X, posició de descans, recepció cega, llançament de revés, simple horitzontal, simple vertical) o metafòrica (brètzel o llaç, vuit, cua de peix, bucle, cascada, monstre), o bé, tal com passa en altres esports, provenen d'antropònims (fujimi, hollie, angelo), i poden considerar-se, per tant, formes lingüísticament adequades;
·només s'ha recorregut a manlleus o a calcs lingüísticament poc consistents en casos excepcionals, quan es tracta de formes molt consolidades i rellevants en l'àmbit o quan no s'ha trobat cap alternativa catalana prou precisa i satisfactòria per substituir-los (és el cas de material de contacte o de flip).
Respecte als acords de la sessió de normalització, el Consell Supervisor ha proposat els canvis següents, en la majoria de casos avalats també posteriorment per especialistes:
·la substitució de la denominació rolat, calc del castellà rolado, potser de l'anglès roll o del francès roulé, per rodament, que és una solució ja utilitzada en gimnàstica rítmica per a designar un concepte similar;
·la substitució dels manlleus monster (de l'anglès) i torbellino (del castellà) pels calcs monstre i remolí, respectivament, que tenen la mateixa motivació semàntica que les formes de partida i s'identifiquen sense problema amb els conceptes respectius.
[Acta 580, 9 d'octubre de 2014]