Neoloteca
PresentaciónDiccionario de los términos normalizados
Esport > Esports de pilota > Beisbol
- ca batada de base extra, n f
- es hit de extra base
- en extra-base hit
Esport > Esports de pilota > Beisbol
Definición
Esport > Esports de pilota > Beisbol
- ca batada doble, n f
- ca doble, n f sin. compl.
- es doble
- es hit de dos bases
- fr double
- en double
- en two-base hit
Esport > Esports de pilota > Beisbol
Definición
Esport > Esports de pilota > Beisbol
- ca batada rasa, n f
- es pelota rasa
- es pelota rodada
- es rolling
- fr roulant
- en ground ball
- en rolling
Esport > Esports de pilota > Beisbol
Definición
Esport > Esports de pilota > Beisbol
- ca batada triple, n f
- ca triple, n f sin. compl.
- es hit de tres bases
- es triple
- fr triple
- en three-base hit
- en triple
Esport > Esports de pilota > Beisbol
Definición
Esport > Esports de pilota > Beisbol
- ca batada vàlida, n f
- es batazo válido
- fr beau coup
- fr coup réussi
- fr coup sûr
- it batutta valida
- en base hit
- en hit
Esport > Esports de pilota > Beisbol
Definición
Utillatge de cuina
- ca batedor, n m
- ca enganyamarits, n m
- es batidor para montar claras
- fr fouet
- en whisk
Utillatge de cuina
Definición
Esport > Esports de pilota > Criquet
- ca batedor | batedora, n m, f
- es bateador
- fr batteur
- fr frappeur
- it battitore
- pt batedor
- en batsman
- en batter
Esport > Esports de pilota > Criquet
Definición
Nota
- En un partit tots els jugadors d'un equip són susceptibles de ser batedors.
-
Criteris generals aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació de termes de criquet:
El Consell Supervisor ratifica majoritàriament les propostes de denominació acordades pels especialistes (sessió de normalització del dia 10 d'octubre de 2011) tenint en compte els arguments següents:
·la gran majoria de denominacions acordades són alternatives catalanes als manlleus de l'anglès (pista, línia frontal, línia lateral, jugador -a de camp, torn de bat, tombat -ada, atrapat -ada en correguda, atrapat -ada fora, pilota injugable, etc.);
·totes les propostes catalanes són lingüísticament adequades i estan motivades des d'un punt de vista semàntic;
·moltes d'aquestes propostes ja s'utilitzen anàlogament en altres esports (camp de joc, camp interior, camp exterior, pista, batedor -a, llançador -a, pal, travesser, línia frontal, línia lateral, torn de bat, correguda, marcar una correguda, etc.);
·algunes de les denominacions catalanes són paral·leles a les que s'han documentat en altres llengües, com per exemple les formes camp de joc (campo de juego en castellà), pista (piste en francès), travesser (travesaño en castellà i traversa en italià), línia de wicket (ligne du guichet en francès), tots eliminats (tous éliminés en francès), llançament nul (nulo en castellà) o pilota injugable (balle injouable en francès);
·els pocs anglicismes que es proposa de fixar (wicket, over, bye i leg-bye) fan referència a elements emblemàtics del criquet o bé designen conceptes per als quals no s'ha trobat cap alternativa catalana semànticament satisfactòria.
El Consell Supervisor només ha introduït petites modificacions en quatre de les denominacions acordades a la sessió de normalització (línia de wicket en comptes de línia del wicket; defensor -a de wicket en comptes de defensor -a del wicket; agafat -ada al vol en comptes de la forma simple agafat -ada, i cama davant wicket, amb la sigla CDW, en comptes de eliminat -ada per cama davant del wicket, amb el sinònim eliminat -ada per CDW).
[Acta 535, 27 d'octubre de 2011]
Arts > Dansa, **Denominació catalana 1: Manlleu adoptat del francès (grafia que no s'ajusta a l'ortografia catalana)**, **Denominació catalana 2: Extensió o especialització semàntica**
- ca battement [fr], n m
- ca batement, n m sin. compl.
- es battement, n m
- fr battement, n m
- en battement, n
- cod **Motiu de normalització: Valorar l'ús d'un manlleu del francès**
Arts > Dansa, **Denominació catalana 1: Manlleu adoptat del francès (grafia que no s'ajusta a l'ortografia catalana)**, **Denominació catalana 2: Extensió o especialització semàntica**
Definición
Nota
- 1. Hi ha una gran varietat de battements: el battement frappé, el petit battement serré, el battement fondu, el battement tendu, el battement tendu jeté, el grand battement, el grand battement en cloche, el petit battement sur le cou-de-pied, etc.
- 2. La denominació battement prové del substantiu francès battement, que significa 'pulsació, batec' o 'moviment ràpid i repetitiu', com per exemple d'aleteig (battement d'ailes) o de parpelleig (battement de cils).
Arts > Dansa, **Denominació catalana 1: Manlleu adoptat del francès (grafia que no s'ajusta a l'ortografia catalana)**, **Denominació catalana 2: Locució híbrida (català-francès)**
- ca battement fondu [fr], n m
- ca batement fondu [fondu: fr], n m sin. compl.
- es battement fondu, n m
- es battement fondú, n m
- fr battement fondu, n m
- en battement fondu, n
- en fondu, n
- cod **Motiu de normalització: Valorar l'ús d'un manlleu del francès**
Arts > Dansa, **Denominació catalana 1: Manlleu adoptat del francès (grafia que no s'ajusta a l'ortografia catalana)**, **Denominació catalana 2: Locució híbrida (català-francès)**
Definición
Nota
- La denominació battement fondu, procedent del francès, està creada a partir del substantiu propi de la dansa clàssica battement i el participi del verb fondre ('fondre').
Arts > Dansa, **Denominació catalana 1: Manlleu adoptat del francès (grafia que no s'ajusta a l'ortografia catalana)**, **Denominació catalana 2: Locució híbrida (català-francès)**
- ca battement frappé [fr], n m
- ca batement frappé, n m sin. compl.
- es battement frappé, n m
- fr battement frappé, n m
- fr frappé, n m
- en battement frappé, n
- en frappé, n
- cod **Motiu de normalització: Valorar l'ús d'un manlleu del francès**
Arts > Dansa, **Denominació catalana 1: Manlleu adoptat del francès (grafia que no s'ajusta a l'ortografia catalana)**, **Denominació catalana 2: Locució híbrida (català-francès)**
Definición
Nota
- La denominació battement frappé, procedent del francès, està creada a partir del substantiu propi de la dansa clàssica battement i el participi del verb frapper, que significa 'copejar' o 'tocar'.