Matemàtiques
- ca lògica borrosa, n f
- ca lògica difusa, n f
- es lógica borrosa
- es lógica difusa
- fr logique de l'incertain
- fr logique floue
- it logica approssimata
- it logica fuzzy
- it logica sfumata
- en fuzzy logic
- de Fuzzy Logic
- de unscharfe Logik
- de verschwommene Logik
Matemàtiques
Definición
Matemàtiques > Estadística
- ca lògit, n m
- es logit
- fr logit
- en logit
- de Logit
Matemàtiques > Estadística
Definición
Pedagogia. Ensenyament
- ca logopeda, n m, f
- es logopeda
- fr logopédiste
- fr orthophoniste
- fr rééducateur de la parole
- en speech therapist
Pedagogia. Ensenyament
Definición
Indústria > Arts gràfiques. Edició, Empresa > Màrqueting. Comercialització, Empresa > Comunicació empresarial, Comunicació > Publicitat
- ca logosímbol, n m
- es isologo
- es logosímbolo
- fr logo
- fr logotype
- fr symbole social
- en corporate signature
- en logo
- en logotype
- en trademark
Indústria > Arts gràfiques. Edició, Empresa > Màrqueting. Comercialització, Empresa > Comunicació empresarial, Comunicació > Publicitat
Definición
Nota
- La forma logosímbol té un ús reduït; aquest concepte es designa sovint amb el genèric logotip.
- Segons la norma UNE 54100, la forma castellana isologo és una denominació pròpia de l'Amèrica Llatina.
-
Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació dels termes logotip, simbol i logosímbol:
S'aproven els termes logotip, símbol i logosímbol com a subordinats del terme normatiu més genèric logotip(1), pels motius següents:
·responen a distincions conceptuals necessàries en determinats contextos especialitzats dels àmbits de les arts gràfiques, el disseny i el màrqueting;
·són formes ja utilitzades i reconegudes per nombrosos especialistes;
·ja es documenten en català en obres especialitzades i en algunes obres terminològiques;
·són formes lingüísticament adequades i motivades des del punt de vista semàntic: logotip (del formant grec logo- 'paraula' o 'discurs' + -tip 'tipus') respon perfectament al seu sentit etimològic primer(2); símbol és, genèricament, qualsevol "Element sensible que es pren com a signe figuratiu d'un altre per raó d'una analogia que l'enteniment percep entre ells o d'una convenció", accepció que pot adequar-se al sentit del terme recollit aquí; logosímbol, finalment, s'ha format a partir de la unió de les dues designacions anteriors: logo (reducció de logotip ja habitual entre els parlants, que coincideix alhora amb el formant logo-) + símbol), recurs lògic tenint en compte que el concepte fa referència justament a la combinació d'un logotip i un símbol;
·en altres llengües es recull també la mateixa distinció conceptual i designacions anàlogues.(3)
Com a alternatives a logotip (en sentit restrictiu) s'han descartat les formes nom (perquè es considera massa imprecisa) i monograma (perquè podria referir-se també, per exemple, a un nom de persona, sense intencions comercials; segons el diccionari normatiu un monograma és un "Dibuix format per dues o més lletres enllaçades que representen un nom o una part d'ell").
La forma imagotip, que es documenta de vegades amb el sentit de símbol, s'ha descartat perquè, en general, els experts s'han mostrat més partidaris de símbol. Cal tenir present, a més, que aquesta forma també s'associa de vegades al concepte de logosímbol (especialment quan les lletres i el símbol es poden separar), i que podria resultar, per tant, una denominació ambigua. D'altra banda, en català no es documenten precedents de mots construïts amb el formant imago-.
Pel que fa a isologo, que es documenta de vegades amb el sentit de logosímbol, s'ha desestimat perquè és una forma utilitzada bàsicament en castellà (especialment a l'Amèrica del Sud, segons la norma UNE 54100, i segons algunes fonts referida sovint a un logosímbol en què el símbol i les lletres no es poden separar).
Com a alternativa a logosímbol també s'ha plantejat la forma marca, però té poc suport entre els especialistes, que consideren que és una designació molt ambigua.
(1)Logotip, segons el diccionari normatiu, és un "Distintiu gràfic que identifica una marca, un producte, una empresa, etc., format sovint pel seu nom o per lletres del seu nom".
(2)És probable que l'ús de logotip com a genèric de qualsevol element gràfic, amb un disseny característic, que representa una marca, una empresa o una institució, sigui, de fet, una extensió semàntica del sentit més restrictiu, referit específicament a un element gràfic verbal (la definició normativa de logotip, de fet, ja deixa constància que aquesta forma s'aplica sovint a un nom o a lletres d'un nom).
(3)En castellà, per exemple, les formes logotipo, símbolo gráfico (amb el sinònim imagotipo) i logosímbolo es documenten a la norma UNE 54100-10:2008, Industrias gráficas. Vocabulario. Parte 10: Termas fundamentales de diseño gráfico.
Indústria > Arts gràfiques. Edició, Empresa > Màrqueting. Comercialització, Empresa > Comunicació empresarial, Comunicació > Publicitat
- ca logotip, n m
- es logo
- es logotipo
- fr logo
- fr logotype
- en logo
- en logotype
- en name slug
- en word mark
- en wordmark
- de Wortmark
Indústria > Arts gràfiques. Edició, Empresa > Màrqueting. Comercialització, Empresa > Comunicació empresarial, Comunicació > Publicitat
Definición
Nota
-
Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació dels termes logotip, simbol i logosímbol:
S'aproven els termes logotip, símbol i logosímbol com a subordinats del terme normatiu més genèric logotip(1), pels motius següents:
·responen a distincions conceptuals necessàries en determinats contextos especialitzats dels àmbits de les arts gràfiques, el disseny i el màrqueting;
·són formes ja utilitzades i reconegudes per nombrosos especialistes;
·ja es documenten en català en obres especialitzades i en algunes obres terminològiques;
·són formes lingüísticament adequades i motivades des del punt de vista semàntic: logotip (del formant grec logo- 'paraula' o 'discurs' + -tip 'tipus') respon perfectament al seu sentit etimològic primer(2); símbol és, genèricament, qualsevol "Element sensible que es pren com a signe figuratiu d'un altre per raó d'una analogia que l'enteniment percep entre ells o d'una convenció", accepció que pot adequar-se al sentit del terme recollit aquí; logosímbol, finalment, s'ha format a partir de la unió de les dues designacions anteriors: logo (reducció de logotip ja habitual entre els parlants, que coincideix alhora amb el formant logo-) + símbol), recurs lògic tenint en compte que el concepte fa referència justament a la combinació d'un logotip i un símbol;
·en altres llengües es recull també la mateixa distinció conceptual i designacions anàlogues.(3)
Com a alternatives a logotip (en sentit restrictiu) s'han descartat les formes nom (perquè es considera massa imprecisa) i monograma (perquè podria referir-se també, per exemple, a un nom de persona, sense intencions comercials; segons el diccionari normatiu un monograma és un "Dibuix format per dues o més lletres enllaçades que representen un nom o una part d'ell").
La forma imagotip, que es documenta de vegades amb el sentit de símbol, s'ha descartat perquè, en general, els experts s'han mostrat més partidaris de símbol. Cal tenir present, a més, que aquesta forma també s'associa de vegades al concepte de logosímbol (especialment quan les lletres i el símbol es poden separar), i que podria resultar, per tant, una denominació ambigua. D'altra banda, en català no es documenten precedents de mots construïts amb el formant imago-.
Pel que fa a isologo, que es documenta de vegades amb el sentit de logosímbol, s'ha desestimat perquè és una forma utilitzada bàsicament en castellà (especialment a l'Amèrica del Sud, segons la norma UNE 54100, i segons algunes fonts referida sovint a un logosímbol en què el símbol i les lletres no es poden separar).
Com a alternativa a logosímbol també s'ha plantejat la forma marca, però té poc suport entre els especialistes, que consideren que és una designació molt ambigua.
(1)Logotip, segons el diccionari normatiu, és un "Distintiu gràfic que identifica una marca, un producte, una empresa, etc., format sovint pel seu nom o per lletres del seu nom".
(2)És probable que l'ús de logotip com a genèric de qualsevol element gràfic, amb un disseny característic, que representa una marca, una empresa o una institució, sigui, de fet, una extensió semàntica del sentit més restrictiu, referit específicament a un element gràfic verbal (la definició normativa de logotip, de fet, ja deixa constància que aquesta forma s'aplica sovint a un nom o a lletres d'un nom).
(3)En castellà, per exemple, les formes logotipo, símbolo gráfico (amb el sinònim imagotipo) i logosímbolo es documenten a la norma UNE 54100-10:2008, Industrias gráficas. Vocabulario. Parte 10: Termas fundamentales de diseño gráfico.
Ciències de la salut > Teràpies alternatives
- ca massatge hawaià, n m
- ca lomi-lomi, n m sin. compl.
- es lomi-lomi, n m
- es masaje hawaiano, n m
- es lomi lomi, n m var. ling.
- fr lomi-lomi, n m
- fr massage hawaïen, n m
- fr lomi lomi, n m var. ling.
- fr lomilomi, n m var. ling.
- en Hawaiian massage, n
- en lomilomi, n
- en lomilomi massage, n
- de Lomi Lomi, n m
- de Lomi Lomi Nui, n m
Ciències de la salut > Teràpies alternatives
Definición
Nota
- 1. La denominació lomi-lomi, literalment 'fregar' o 'prémer' és d'origen hawaià.
-
2. Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació del terme massatge hawaià (sin. compl. lomi-lomi):
S'aprova les denominacions massatge hawaià i lomi-lomi com a sinònimes, la segona com a sinònim complementari, pels motius següents:
Pel que fa a massatge hawaià,
·és una forma descriptiva de concepte i lingüísticament adequada, basada en l'origen d'aquest tipus de massatge;
·es documenta en textos catalans per a fer referència específicament a aquest concepte;
·en altres llengües s'utilitza la denominació anàloga;
·té el vistiplau dels especialistes.
Quant a lomi-lomi, forma d'origen hawaià vehiculada probablement a través de l'anglès,
·és la denominació originària del concepte (el mot hawaià lomi significa 'fregar' o 'prémer'), concebut en origen com un sistema holístic de curació;
·és una denominació molt estesa en l'àmbit, tant en català com en la resta de llengües;
·s'inscriu sense problemes en el sistema fònic i gràfic català.
S'aprova lomi-lomi, amb guionet, d'acord amb el caràcter repetitiu dels components (com baliga-balaga) i amb l'ús més habitual en català, si bé en anglès, que és la llengua de vehiculació del terme, la forma més habitual és lomilomi, amb els formants aglutinats.
[Acta 607, 17 de juny de 2016]
Fruita fresca. Fruita seca
- ca longan, n m
- ca ull de drac, n m
- es longán, n m
- es longana, n f
- es ojo de dragón, n m
- fr longan, n m
- fr longane, n m
- fr lungan, n m
- fr oeil-de-dragon, n m
- en dragon's eye, n m
- en longan, n
- en lungan, n
- zh lóngyǎn, n
Fruita fresca. Fruita seca
Definición
Nota
-
Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació del terme longan (sin. ull de drac):
S'aproven les denominacions longan i ull de drac per a designar l'espècie botànica Euphoria longana i el fruit d'aquesta espècie, pels motius següents:
Pel que fa a longan,
·és una adaptació catalana de la denominació xinesa originària lóngyǎn (龙眼), longyan en transcripció simplificada, que significa literalment 'ull de drac' (de lóng 'drac' i yǎn 'ull') i que en xinès s'aplica tant a l'arbre Euphoria longana com al fruit d'aquest arbre;
·el fet que es tracti d'una espècie botànica originària del sud-est asiàtic i inexistent als Països Catalans és un argument a favor de l'adopció del manlleu originari, que és també, juntament amb el calc, la designació habitual en la resta de llengües;
·remet clarament a l'epítet del nom científic de l'arbre (longan o longana, segons les fonts) i, per tant, s'identifica de manera inequívoca amb els conceptes;
·ja es documenta en fonts catalanes;
·té el vistiplau dels especialistes consultats, tant dels botànics com dels sinòlegs; aquests darrers avalen l'adaptació catalana a partir de la forma transcrita segons el sistema pinyin lóngyǎn.
Quant a ull de drac,
·és el calc de la denominació xinesa originària, lóngyǎn;
·té molt d'ús en totes les llengües, juntament amb el manlleu;
·és una forma motivada semànticament, que fa referència a l'aspecte intern del fruit, que recorda la forma d'un ull de drac;
·té també el vistiplau dels especialistes.
Les adaptacions lòngan i lóngan, que també serien possibles (el xinès no fa distinció entre síl·labes tòniques i àtones i, per tant, no ofereix cap guia pel que fa a la preferència per una denominació aguda o una denominació plana en català), s'han descartat finalment, d'acord amb els arguments següents: 1) la o de lóngyǎn tendeix a pronunciar-se u en xinès, fet que l'acostaria més aviat a una vocal àtona; 2) algunes fonts castellanes recullen explícitament la forma longán, aguda; 3) també es documenten les formes longana i lungan que novament remeten a una primera síl·laba àtona.
La forma longana, que també es documenta en algunes fonts, s'ha descartat perquè té menys ús que longan i perquè els sinòlegs s'han mostrat més partidaris d'aquesta segona solució.
[Acta 577, 3 de juliol de 2014]
Botànica
- ca longan, n m
- ca ull de drac, n m
- es longán, n m
- es ojo de dragón, n m
- fr longane, n m
- fr longanier, n m
- fr oeil de dragon, n m
- pt longana, n f
- pt olho de boi, n m
- pt olho de dragâo, n m
- en dragon's eye, n
- en longan, n
- en longan tree, n
- en lungan, n
- de Longanbaum, n m
- zh lóngyǎn, n
- nc Dimocarpus longan
- nc Euphoria longana sin. compl.
- nc Nephelium longana sin. compl.
Botànica
Definición
Nota
- 1. El fruit del longan també s'anomena longan.
-
2. Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació del terme longan (sin. ull de drac):
S'aproven les denominacions longan i ull de drac per a designar l'espècie botànica Euphoria longana i el fruit d'aquesta espècie, pels motius següents:
Pel que fa a longan,
·és una adaptació catalana de la denominació xinesa originària lóngyǎn (龙眼), longyan en transcripció simplificada, que significa literalment 'ull de drac' (de lóng 'drac' i yǎn 'ull') i que en xinès s'aplica tant a l'arbre Euphoria longana com al fruit d'aquest arbre;
·el fet que es tracti d'una espècie botànica originària del sud-est asiàtic i inexistent als Països Catalans és un argument a favor de l'adopció del manlleu originari, que és també, juntament amb el calc, la designació habitual en la resta de llengües;
·remet clarament a l'epítet del nom científic de l'arbre (longan o longana, segons les fonts) i, per tant, s'identifica de manera inequívoca amb els conceptes;
·ja es documenta en fonts catalanes;
·té el vistiplau dels especialistes consultats, tant dels botànics com dels sinòlegs; aquests darrers avalen l'adaptació catalana a partir de la forma transcrita segons el sistema pinyin lóngyǎn.
Quant a ull de drac,
·és el calc de la denominació xinesa originària, lóngyǎn;
·té molt d'ús en totes les llengües, juntament amb el manlleu;
·és una forma motivada semànticament, que fa referència a l'aspecte intern del fruit, que recorda la forma d'un ull de drac;
·té també el vistiplau dels especialistes.
Les adaptacions lòngan i lóngan, que també serien possibles (el xinès no fa distinció entre síl·labes tòniques i àtones i, per tant, no ofereix cap guia pel que fa a la preferència per una denominació aguda o una denominació plana en català), s'han descartat finalment, d'acord amb els arguments següents: 1) la o de lóngyǎn tendeix a pronunciar-se u en xinès, fet que l'acostaria més aviat a una vocal àtona; 2) algunes fonts castellanes recullen explícitament la forma longán, aguda; 3) també es documenten les formes longana i lungan que novament remeten a una primera síl·laba àtona.
La forma longana, que també es documenta en algunes fonts, s'ha descartat perquè té menys ús que longan i perquè els sinòlegs s'han mostrat més partidaris d'aquesta segona solució.
[Acta 577, 3 de juliol de 2014]
Indústria > Indústria de la fusta > Fusta
- ca longui, n m
- es longhi, n m
- es mukali, n m
- fr aniegre rouge, n
- fr longhi, n m
- fr longhi rouge, n m
- en longhi, n
- en mukali, n
- de Longhi, n
Indústria > Indústria de la fusta > Fusta
Definición
Nota
- 1. La forma mukali, que es documenta de vegades referida a aquesta fusta, és poc precisa, perquè també s'aplica a la fusta obtinguda d'alguns arbres del gènere Pouteria (és a dir, referida a l'aningre).
-
2. Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació del terme longui:
S'aprova la denominació longui, manlleu adaptat d'origen africà, pels motius següents:
·és una adaptació (a partir de la pronúncia documentada) de la forma longhi, que és una de les denominacions originàries d'aquesta fusta, per a la qual no s'han documentat denominacions catalanes genuïnes;
·concorda amb les denominacions fixades oficialment (norma UNE EN 13556) en castellà, francès, anglès i alemany;
·té el vistiplau dels especialistes.
Es descarta la forma aningre, documentada en algunes fonts per a fer referència a aquesta fusta, perquè l'aningre és una fusta procedent d'arbres del gènere Pouteria, de la mateixa família (sapotàcies).
Pel que fa a mukali, es descarta perquè és una denominació imprecisa, que es troba per a fer referència a les fustes d'aquest gènere (Chrysophyllum), però també del gènere Pouteria i fins i tot, segons els especialistes, d'altres gèneres. Pels mateixos motius s'ha descartat com a sinònim de aningre, forma normalitzada pel Consell Supervisor per a fer referència a la fusta dels arbres del gènere Pouteria
[Acta 628, 15 de novembre de 2017]
Arts > Circ
- ca lonja, n f
- es cable de seguridad, n m
- es loncha, n f
- fr longe, n f
- fr longe d'acrobatie, n f
- fr longe de securité, n f
- fr mécanique, n f
- fr potence, n f
- it longia, n f
- en lunge, n
- en mechanic, n
- en safety belt, n
- en safety line, n
- en safety line system, n
Arts > Circ
Definición
Nota
- Les longes es classifiquen, segons si l'extrem de la corda fixat al cinturó de l'acròbata té un sol cap o es divideix en dos, en longes simples o monolonges i en longes dobles, respectivament.
- Les longes en què l'extrem lliure es lliga a un punt de suport fix s'anomenen autolonges.
- La persona responsable de controlar l'extrem lliure de la lonja és el lonjador.
-
Criteris aplicats pel Consell Supervisor, en l'aprovació dels termes lonja, lonjador | lonjadora i autolonja:
S'aproven els termes lonja, lonjador | lonjadora i autolonja, manlleus adaptats morfològicament i fonèticament de les denominacions franceses longe, longeur | longeuse i autolonge, respectivament, pels motius següents:
·els manlleus francesos són les designacions conegudes i utilitzades habitualment pels especialistes, que asseguren que són formes molt consolidades en circ i difícilment substituïbles per altres solucions;
·les formes aprovades, amb j, per bé que no reflecteixen la pronúncia habitual dels experts (els especialistes solen fer *lonxa o *lontxa, ensordint o africant el so fricatiu sonor de la g francesa), responen a l'adaptació catalana que s'esperaria d'aquests manlleus i segueixen el paral·lelisme d'altres denominacions d'origen francès ja incorporades a la llengua, com ara forja (de forge), franja (de frange), granja (de grange), tija (de tige) o tarja (de targe); cal tenir present, de fet, que les formes *lonxa i *lontxa, habituals entre els especialistes, s'expliquen probablement per influència de l'adaptació castellana loncha;
·en altres llengües també es documenten els manlleus francesos adaptats a les característiques fonètiques de la llengua d'arribada (loncha en castellà; longia en italià; lunge en anglès);
·tenen el suport de la majoria d'especialistes, que consideren més factible forçar un canvi de pronúncia (lonxa [S] / lontxa [tS]>lonja [Z]) que no pas intentar substituir els manlleus per altres propostes alternatives.
Les formes cabestre i ronsal -calcs del francès longe (de long 'llarg'), que designa originàriament la corda o la corretja que es lliga al coll o al cap de les haveries per a menar-les- s'han descartat perquè no tenen ús, no s'identifiquen amb el concepte i han estat majoritàriament descartades pels especialistes.
També s'han desestimat, per manca d'ús o per imprecisió, les formes arnès (no s'identifica amb una lonja, sinó amb un cinyell o unes corretges que es lliguen al cos), corda de seguretat, cable de seguretat i sistema de seguretat.
Quant a lonjador | lonjadora, s'ha preferit aquesta forma en comptes de longer | longera (igualment adequada des del punt de vista lingüístic) perquè la forma amb el sufix -dor |-dora té més ús. També s'han valorat les alternatives assegurador | asseguradora, operador | operadora i
tècnic de seguretat | tècnica de seguretat, entre d'altres, però s'han descartat, novament, perquè el manlleu ja és una forma molt consolidada.
[Acta 568, 19 de desembre de 2013]