Indústria > Indústria tèxtil > Fibres
- ca angora, n f
- ca llana d'angora, n f
- es angora
- es lana de Angora
- fr angora
- fr laine d'Angora
- en angora
- en Angora wool
Indústria > Indústria tèxtil > Fibres
Definición
Indústria > Indústria tèxtil > Fibres
- ca llana de Dishley, n f
- es lana de Dishley
- fr laine de Dishley
- en Dishley wool
Indústria > Indústria tèxtil > Fibres
Definición
Indústria > Indústria tèxtil > Fibres
- ca llana de Dorset, n f
- es lana de Dorset
- fr laine de Dorset
- en Dorset wool
Indústria > Indústria tèxtil > Fibres
Definición
Indústria > Indústria tèxtil > Fibres
- ca llana de Lincoln, n f
- es lana de Lincoln
- fr laine de Lincoln
- en Lincoln wool
Indústria > Indústria tèxtil > Fibres
Definición
Indústria > Indústria tèxtil > Fibres
- ca llana de New Kent, n f
- es lana de New Kent
- fr laine de New Kent
- en New Kent wool
Indústria > Indústria tèxtil > Fibres
Definición
Indústria > Indústria tèxtil > Fibres
- ca llana de Rambouillet, n f
- es lana de Rambouillet
- fr laine de Rambouillet
- en Rambouillet wool
Indústria > Indústria tèxtil > Fibres
Definición
Indústria > Indústria tèxtil > Fibres
- ca llana de Worsted, n f
- es lana de Worsted
- fr laine de Worsted
- en Worsted wool
- de Worsted Wolle
Indústria > Indústria tèxtil > Fibres
Definición
Esport > Tir > Tir olímpic
- ca llançador | llançadora, n m, f
- es lanzador
- es puller
- fr lanceur
- fr puller
- en puller
Esport > Tir > Tir olímpic
Definición
Esport > Esports de pilota > Criquet
- ca llançador | llançadora, n m, f
- es boleador
- es bowler
- es lanzador
- fr lanceur
- it lanciatore
- en bowler
Esport > Esports de pilota > Criquet
Definición
Nota
-
Criteris generals aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació de termes de criquet:
El Consell Supervisor ratifica majoritàriament les propostes de denominació acordades pels especialistes (sessió de normalització del dia 10 d'octubre de 2011) tenint en compte els arguments següents:
·la gran majoria de denominacions acordades són alternatives catalanes als manlleus de l'anglès (pista, línia frontal, línia lateral, jugador -a de camp, torn de bat, tombat -ada, atrapat -ada en correguda, atrapat -ada fora, pilota injugable, etc.);
·totes les propostes catalanes són lingüísticament adequades i estan motivades des d'un punt de vista semàntic;
·moltes d'aquestes propostes ja s'utilitzen anàlogament en altres esports (camp de joc, camp interior, camp exterior, pista, batedor -a, llançador -a, pal, travesser, línia frontal, línia lateral, torn de bat, correguda, marcar una correguda, etc.);
·algunes de les denominacions catalanes són paral·leles a les que s'han documentat en altres llengües, com per exemple les formes camp de joc (campo de juego en castellà), pista (piste en francès), travesser (travesaño en castellà i traversa en italià), línia de wicket (ligne du guichet en francès), tots eliminats (tous éliminés en francès), llançament nul (nulo en castellà) o pilota injugable (balle injouable en francès);
·els pocs anglicismes que es proposa de fixar (wicket, over, bye i leg-bye) fan referència a elements emblemàtics del criquet o bé designen conceptes per als quals no s'ha trobat cap alternativa catalana semànticament satisfactòria.
El Consell Supervisor només ha introduït petites modificacions en quatre de les denominacions acordades a la sessió de normalització (línia de wicket en comptes de línia del wicket; defensor -a de wicket en comptes de defensor -a del wicket; agafat -ada al vol en comptes de la forma simple agafat -ada, i cama davant wicket, amb la sigla CDW, en comptes de eliminat -ada per cama davant del wicket, amb el sinònim eliminat -ada per CDW).
[Acta 535, 27 d'octubre de 2011]
Esport > Twirling
- ca llançament, n m
- es lanzamiento, n m
- fr lancé, n m
- en aerial, n
- en aerial move, n
- en toss, n
Esport > Twirling
Definición
Nota
- 1. Segons si s'executen en posició estàtica o bé durant un moviment, els llançaments es classifiquen en llançaments estàtics i llançaments desplaçats, i, segons si el bastó roda en l'aire en posició vertical o bé en posició horitzontal, en llançaments verticals i llançaments horitzontals.
-
2. Criteris generals aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació de termes de twirling:
El Consell Supervisor ratifica majoritàriament les denominacions acordades pels especialistes (sessió de normalització del dia 12 de maig de 2014), tenint en compte els motius següents:
·si bé el twirling és un esport d'origen nord-americà, la terminologia utilitzada en català no té una excessiva presència de manlleus i les denominacions proposades, que en general són també les utilitzades en l'àmbit, poden considerar-se formacions adequades i explicables en català, llevat d'excepcions puntuals: llançament, element, banderes, pompons, marxa bàsica, marxa lliure, grup, equip, posició de descans, posició d'atenció, recepció o recollida, vuit, cascada, etc.;
·moltes de les denominacions proposades són ja vives en l'àmbit de la gimnàstica, disciplina amb la qual el twirling comparteix molts elements, o bé en altres esports (patinatge, hoquei, etc.): exercici, sèrie, element, individual, parella, recepció, cua de peix, flip, bucle, cascada, etc.;
·la majoria de denominacions referides a elements o posicions són o bé descriptives de l'element, ja sigui de manera recta (marxa en L, marxa en X, posició de descans, recepció cega, llançament de revés, simple horitzontal, simple vertical) o metafòrica (brètzel o llaç, vuit, cua de peix, bucle, cascada, monstre), o bé, tal com passa en altres esports, provenen d'antropònims (fujimi, hollie, angelo), i poden considerar-se, per tant, formes lingüísticament adequades;
·només s'ha recorregut a manlleus o a calcs lingüísticament poc consistents en casos excepcionals, quan es tracta de formes molt consolidades i rellevants en l'àmbit o quan no s'ha trobat cap alternativa catalana prou precisa i satisfactòria per substituir-los (és el cas de material de contacte o de flip).
Respecte als acords de la sessió de normalització, el Consell Supervisor ha proposat els canvis següents, en la majoria de casos avalats també posteriorment per especialistes:
·la substitució de la denominació rolat, calc del castellà rolado, potser de l'anglès roll o del francès roulé, per rodament, que és una solució ja utilitzada en gimnàstica rítmica per a designar un concepte similar;
·la substitució dels manlleus monster (de l'anglès) i torbellino (del castellà) pels calcs monstre i remolí, respectivament, que tenen la mateixa motivació semàntica que les formes de partida i s'identifiquen sense problema amb els conceptes respectius.
[Acta 580, 9 d'octubre de 2014] -
3. Observacions del Consell Supervisor sobre el terme llançament:
Es descarta el calc de l'anglès aeri perquè no té cap ús referit a aquest element, segons els especialistes.
[Acta 580, 9 d'octubre de 2014]