TIC: Tecnologies de la informació i la comunicació, **Denominació catalana 1: Locució nominal (N+Adj+Adj)**
- ca realitat virtual social, n f
- es realidad virtual social, n f
- fr réalité virtuelle sociale, n f
- en social virtual reality, n
- cod **Motiu de normalització: Completar el marc conceptual d'un altre terme normalitzat**
TIC: Tecnologies de la informació i la comunicació, **Denominació catalana 1: Locució nominal (N+Adj+Adj)**
Definició
Nota
- La realitat virtual social permet als usuaris trobar-se amb altres persones i parlar-hi de la mateixa manera que ho farien en el món real.
TIC: Tecnologies de la informació i la comunicació, **Denominació catalana 1: Locució nominal (N+Adj+N)**
- ca realitat virtual web, n f
- es realidad virtual para web, n f
- es realidad virtual web, n f
- fr réalité virtuelle dans le navigateur, n f
- fr réalité virtuelle pour le web, n f
- en virtual reality for the web, n
- en web-based virtual reality, n
- en webVR, n
- cod **Motiu de normalització: Completar el marc conceptual d'un altre terme normalitzat**
- cod **Motiu de normalització: Donar prioritat a una o diverses denominacions en ús**
TIC: Tecnologies de la informació i la comunicació, **Denominació catalana 1: Locució nominal (N+Adj+N)**
Definició
Nota
- La realitat virtual web és poc habitual, ja que actualment la majoria de continguts de realitat virtual s'ofereixen a través d'aplicacions específiques.
-
Observacions del Consell Supervisor sobre el terme realitat virtual web
Es prefereix realitat virtual web, en comptes de realitat virtual per a web i realitat virtual per web, perquè és una forma més sintètica i perquè les formes amb preposició poden resultar ambigües, tenint en compte que en una part important del català no es fa distinció entre per i per a oralment.
Cal tenir present, a més, que web és una denominació que s'utilitza sovint en aposició, per exemple en lloc web, pàgina web, servidor web, seminari web, mercat web, difusió web o bibliografia web.
[Acta 676, 10 de març de 2021]
Ciències de la salut > Tècniques de diagnosi i exploració
- ca reanimació cardiopulmonar, n f
- ca ressuscitació cardiopulmonar, n f
- ca RCP, n f sigla
- es reanimación cardiopulmonar
- es reanimación cardiorrespiratoria
- es resucitación cardiopulmonar
- es resucitación cardiorrespiratoria
- es RCP sigla
- es RCR sigla
- fr réanimation cardio-pulmonaire
- fr réanimation cardio-respiratoire
- fr RCP sigla
- fr RCR sigla
- it rianimazione cardiopolmonare
- en cardiopulmonary resuscitation
- de Herz-Lungen-Wiederbelebung
Ciències de la salut > Tècniques de diagnosi i exploració
Definició
Nota
- La forma reanimació cardiopulmonar i la sigla RCP (i igualment les formes anàlogues en altres llengües) s'utilitzen també sovint com a sinònimes de ressuscitació, és a dir, referides al procés complet de restabliment de les funcions vitals momentàniament abolides com a conseqüència d'una aturada cardíaca.
-
Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació dels termes ressuscitació (sin. reanimació cardiopulmonar), aturada cardíaca (sin. aturada cardiorespiratòria), reanimació cardiopulmonar (sin. ressuscitació cardiopulmonar) i suport vital:
S'aprova el terme ressuscitació, calc de l'anglès resuscitation, pels motius següents:
·és una forma ja molt introduïda entre els especialistes, molts dels quals han sol·licitat explícitament l'acceptació del terme;(1)
·es documenta en nombroses fonts especialitzades en català, inclosos textos de regulacions i recomanacions d'abast internacional;
·es documenta també, paral·lelament, en altres llengües romàniques;
·des del punt de vista lingüístic, pot considerar-se una forma semànticament motivada, per tal com una aturada cardíaca implica l'absència momentània de les funcions vitals i tècnicament, per tant, segons la majoria d'experts, la mort del pacient; des d'aquest punt de vista, és pertinent parlar de ressuscitar, tenint en compte les accepcions genèriques que el diccionari normatiu atorga a aquest verb ("Tornar la vida (a un mort)" i "Fer reviure", entre d'altres).
Com a sinònim complementari de ressuscitació s'aprova la forma reanimació cardiopulmonar pels motius següents:
·és la denominació (al costat de la sigla corresponent, RCP, que també s'aprova) amb què tradicionalment s'ha designat aquest concepte en català i és una forma encara molt viva entre els especialistes;
·és una forma adequada formalment i, com a tipus específic de reanimació (concepte més genèric ja recollit al diccionari normatiu), motivada des del punt de vista semàntic;(2)
·es documenta en nombroses fonts catalanes, especialitzades i terminològiques, amb aquest sentit;
·també s'utilitza, anàlogament, en altres llengües romàniques.
Les formes reanimació cardiorespiratòria i ressuscitació cardiorespiratòria s'han descartat perquè, segons els especialistes, tenen molt poc ús.
Tampoc té ús la forma resurrecció, malgrat que al diccionari normatiu es documenta específicament en medicina amb el sentit de "Tornada a la vida o a l'estat conscient després d'una mort aparent", i per aquest motiu s'ha descartat. Aquesta forma ja es documentava també, amb aquest mateix sentit, al Diccionari de medicina de Manuel Corachan(3) i a la primera edició del Diccionari enciclopèdic de medicina(4) (no, en canvi, en edicions posteriors d'aquesta obra). Els especialistes consultats expliquen, però, que resurrecció té una connotació religiosa molt forta que fa que resulti difícil d'acceptar entre el col·lectiu mèdic.
S'opta, d'altra banda, per recollir reanimació cardiopulmonar com a sinònim complementari de ressuscitació i no com a sinònim absolut perquè molts especialistes atorguen actualment a aquesta forma, d'acord amb els protocols més internacionals, un sentit més restrictiu, referit únicament a les mesures que s'apliquen per substituir transitòriament la respiració i la circulació espontànies (fonamentalment respiracions de rescat i compressions toràciques), mentre que ressuscitació és una forma unívoca i, des d'aquest punt de vista, més precisa.
El Consell Supervisor aprova també, doncs, seguint la recomanació dels experts del Consell Català de Ressuscitació, la forma reanimació cardiopulmonar amb aquest darrer sentit més restrictiu, que també s'ha observat en altres llengües, juntament amb la forma sinònima ressuscitació cardiopulmonar i la sigla RCP.
Si bé la decisió de vincular amb una mateixa denominació (reanimació cardiopulmonar) dos conceptes semànticament tan propers podria resultar criticable, perquè pot crear una certa confusió, el Consell Supervisor fa notar que, en aquest cas, es limita a deixar constància de la vacil·lació en l'ús d'aquesta forma que s'ha observat entre els especialistes, segons la seva procedència i tradició, i es mostra partidari de no fer cap mena d'intervenció en la distribució dels conceptes, sobre els quals considera, de fet, que no té potestat. Caldrà revisar en un futur, malgrat tot, quan les nocions estiguin més assentades, si la forma reanimació cardiopulmonar continua utilitzant-se amb el mateix doble significat amb què s'ha aprovat aquí, o bé si ha quedat reduïda a un dels dos significats.
D'altra banda, com a termes semànticament relacionats amb el concepte de ressuscitació, el Consell Supervisor aprova també les formes aturada cardíaca (amb el sinònim aturada cardiorespiratòria) i suport vital pels motius següents:
Pel que fa a aturada cardíaca i aturada cardiorespiratòria,
·són formes utilitzades amb normalitat pels especialistes;
·són formalment adequades i motivades semànticament; la sinonímia entre aturada cardíaca i aturada cardiorespiratòria respon al fet que, segons els experts, sempre que hi ha una aturada del cor (això és, una aturada cardíaca) hi ha també, al mateix temps, una aturada de la respiració, de manera que totes dues formes es refereixen sempre al mateix concepte (durant pocs minuts, en canvi, pot haver-hi aturada respiratòria sense aturada cardíaca);
·totes dues formes es documenten en obres especialitzades i terminològiques i, anàlogament, en la resta de llengües.
Quant a suport vital (calc de l'anglès life support),
·si bé alguns especialistes opinen que és un simple sinònim de ressuscitació (o de reanimació cardiopulmonar) que podria evitar-se, d'altres argumenten que designa un concepte diferent i més ampli (el suport vital inclou, per exemple, aspectes de prevenció i detecció precoç no vinculats necessàriament al personal sanitari que no formen part del procés estricte de ressuscitació), malgrat que de manera poc estricta puguin utilitzar-se com a sinònims i intercanviar-se;
·és, efectivament, una forma ja molt introduïda en català i documentada en nombrosos textos d'especialitat;
·també es documenta, anàlogament, en altres llengües romàniques.
(1)Han mostrat un especial interès per l'estudi i l'acceptació d'aquesta forma els experts del Consell Català de Ressuscitació, organisme vinculat al Consell Europeu de Ressuscitació i integrat dins l'Acadèmia de Ciències Mèdiques i de la Salut de Catalunya i Balears que té com a funció promoure, coordinar i estandarditzar les activitats formatives, de recerca, de difusió i de bones pràctiques en suport vital i ressuscitació arreu de Catalunya.
(2)En català s'ha parlat tradicionalment de reanimar els pacients que patien una aturada cardíaca. Com a conseqüència de la internacionalització dels protocols i les recomanacions en aquest àmbit i de l'obertura a noves disciplines mèdiques, la forma calcada de l'anglès, ressuscitació, ha anat guanyant terreny.
(3)CORACHAN, Manuel. Diccionari de medicina: Amb la correspondència castellana i francesa seguit d'un vocabulari castellà-català i un de francès-català. Barcelona: Salvat, 1936. XXVII, 829 p.
(4)CASASSAS, O., dir. Diccionari enciclopèdic de medicina. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1990. 1729 p. (Diccionaris Enciclopèdia Catalana).
[Acta 538, 15 de desembre de 2011]
Ciències de la salut > Tècniques de diagnosi i exploració
- ca ressuscitació, n f
- ca reanimació cardiopulmonar, n f sin. compl.
- ca RCP, n f sigla
- es reanimación cardíaca
- es reanimación cardiopulmonar
- es reanimación cardiorrespiratoria
- es resucitación
- es resurrección
- es RCP sigla
- es RCR sigla
- fr réanimation
- fr réanimation cardio-pulmonaire
- fr réanimation cardio-respiratoire
- fr ressuscitation
- fr RCP sigla
- fr RCR sigla
- it rianimazione
- it rianimazione cardiopolmonare
- en resuscitation
- de Herz-Lungen-Wiederbelebung
- de Reanimation
- de Wiederbelebung
Ciències de la salut > Tècniques de diagnosi i exploració
Definició
Nota
- La forma reanimació cardiopulmonar i la sigla RCP (i igualment les formes anàlogues en altres llengües) s'utilitzen de vegades amb un sentit més restringit, referides exclusivament al conjunt de mesures que, durant el procés de ressuscitació, s'apliquen per a substituir transitòriament la respiració i la circulació espontànies, fonamentalment respiracions de rescat i compressions toràciques; amb aquest mateix sentit s'utilitza també la forma ressuscitació cardiopulmonar.
-
Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació dels termes ressuscitació (sin. reanimació cardiopulmonar), aturada cardíaca (sin. aturada cardiorespiratòria), reanimació cardiopulmonar (sin. ressuscitació cardiopulmonar) i suport vital:
S'aprova el terme ressuscitació, calc de l'anglès resuscitation, pels motius següents:
·és una forma ja molt introduïda entre els especialistes, molts dels quals han sol·licitat explícitament l'acceptació del terme;(1)
·es documenta en nombroses fonts especialitzades en català, inclosos textos de regulacions i recomanacions d'abast internacional;
·es documenta també, paral·lelament, en altres llengües romàniques;
·des del punt de vista lingüístic, pot considerar-se una forma semànticament motivada, per tal com una aturada cardíaca implica l'absència momentània de les funcions vitals i tècnicament, per tant, segons la majoria d'experts, la mort del pacient; des d'aquest punt de vista, és pertinent parlar de ressuscitar, tenint en compte les accepcions genèriques que el diccionari normatiu atorga a aquest verb ("Tornar la vida (a un mort)" i "Fer reviure", entre d'altres).
Com a sinònim complementari de ressuscitació s'aprova la forma reanimació cardiopulmonar pels motius següents:
·és la denominació (al costat de la sigla corresponent, RCP, que també s'aprova) amb què tradicionalment s'ha designat aquest concepte en català i és una forma encara molt viva entre els especialistes;
·és una forma adequada formalment i, com a tipus específic de reanimació (concepte més genèric ja recollit al diccionari normatiu), motivada des del punt de vista semàntic;(2)
·es documenta en nombroses fonts catalanes, especialitzades i terminològiques, amb aquest sentit;
·també s'utilitza, anàlogament, en altres llengües romàniques.
Les formes reanimació cardiorespiratòria i ressuscitació cardiorespiratòria s'han descartat perquè, segons els especialistes, tenen molt poc ús.
Tampoc té ús la forma resurrecció, malgrat que al diccionari normatiu es documenta específicament en medicina amb el sentit de "Tornada a la vida o a l'estat conscient després d'una mort aparent", i per aquest motiu s'ha descartat. Aquesta forma ja es documentava també, amb aquest mateix sentit, al Diccionari de medicina de Manuel Corachan(3) i a la primera edició del Diccionari enciclopèdic de medicina(4) (no, en canvi, en edicions posteriors d'aquesta obra). Els especialistes consultats expliquen, però, que resurrecció té una connotació religiosa molt forta que fa que resulti difícil d'acceptar entre el col·lectiu mèdic.
S'opta, d'altra banda, per recollir reanimació cardiopulmonar com a sinònim complementari de ressuscitació i no com a sinònim absolut perquè molts especialistes atorguen actualment a aquesta forma, d'acord amb els protocols més internacionals, un sentit més restrictiu, referit únicament a les mesures que s'apliquen per substituir transitòriament la respiració i la circulació espontànies (fonamentalment respiracions de rescat i compressions toràciques), mentre que ressuscitació és una forma unívoca i, des d'aquest punt de vista, més precisa.
El Consell Supervisor aprova també, doncs, seguint la recomanació dels experts del Consell Català de Ressuscitació, la forma reanimació cardiopulmonar amb aquest darrer sentit més restrictiu, que també s'ha observat en altres llengües, juntament amb la forma sinònima ressuscitació cardiopulmonar i la sigla RCP.
Si bé la decisió de vincular amb una mateixa denominació (reanimació cardiopulmonar) dos conceptes semànticament tan propers podria resultar criticable, perquè pot crear una certa confusió, el Consell Supervisor fa notar que, en aquest cas, es limita a deixar constància de la vacil·lació en l'ús d'aquesta forma que s'ha observat entre els especialistes, segons la seva procedència i tradició, i es mostra partidari de no fer cap mena d'intervenció en la distribució dels conceptes, sobre els quals considera, de fet, que no té potestat. Caldrà revisar en un futur, malgrat tot, quan les nocions estiguin més assentades, si la forma reanimació cardiopulmonar continua utilitzant-se amb el mateix doble significat amb què s'ha aprovat aquí, o bé si ha quedat reduïda a un dels dos significats.
D'altra banda, com a termes semànticament relacionats amb el concepte de ressuscitació, el Consell Supervisor aprova també les formes aturada cardíaca (amb el sinònim aturada cardiorespiratòria) i suport vital pels motius següents:
Pel que fa a aturada cardíaca i aturada cardiorespiratòria,
·són formes utilitzades amb normalitat pels especialistes;
·són formalment adequades i motivades semànticament; la sinonímia entre aturada cardíaca i aturada cardiorespiratòria respon al fet que, segons els experts, sempre que hi ha una aturada del cor (això és, una aturada cardíaca) hi ha també, al mateix temps, una aturada de la respiració, de manera que totes dues formes es refereixen sempre al mateix concepte (durant pocs minuts, en canvi, pot haver-hi aturada respiratòria sense aturada cardíaca);
·totes dues formes es documenten en obres especialitzades i terminològiques i, anàlogament, en la resta de llengües.
Quant a suport vital (calc de l'anglès life support),
·si bé alguns especialistes opinen que és un simple sinònim de ressuscitació (o de reanimació cardiopulmonar) que podria evitar-se, d'altres argumenten que designa un concepte diferent i més ampli (el suport vital inclou, per exemple, aspectes de prevenció i detecció precoç no vinculats necessàriament al personal sanitari que no formen part del procés estricte de ressuscitació), malgrat que de manera poc estricta puguin utilitzar-se com a sinònims i intercanviar-se;
·és, efectivament, una forma ja molt introduïda en català i documentada en nombrosos textos d'especialitat;
·també es documenta, anàlogament, en altres llengües romàniques.
(1)Han mostrat un especial interès per l'estudi i l'acceptació d'aquesta forma els experts del Consell Català de Ressuscitació, organisme vinculat al Consell Europeu de Ressuscitació i integrat dins l'Acadèmia de Ciències Mèdiques i de la Salut de Catalunya i Balears que té com a funció promoure, coordinar i estandarditzar les activitats formatives, de recerca, de difusió i de bones pràctiques en suport vital i ressuscitació arreu de Catalunya.
(2)En català s'ha parlat tradicionalment de reanimar els pacients que patien una aturada cardíaca. Com a conseqüència de la internacionalització dels protocols i les recomanacions en aquest àmbit i de l'obertura a noves disciplines mèdiques, la forma calcada de l'anglès, ressuscitació, ha anat guanyant terreny.
(3)CORACHAN, Manuel. Diccionari de medicina: Amb la correspondència castellana i francesa seguit d'un vocabulari castellà-català i un de francès-català. Barcelona: Salvat, 1936. XXVII, 829 p.
(4)CASASSAS, O., dir. Diccionari enciclopèdic de medicina. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1990. 1729 p. (Diccionaris Enciclopèdia Catalana).
[Acta 538, 15 de desembre de 2011]
Comunicació > Publicitat
- ca reason-why [en], n f
- es reason why
- fr reason why
- en reason why
- en reason-why
Comunicació > Publicitat
Definició
Dret internacional
- ca reassentament, n m
- es reasentamiento, n m
- fr réinstallation, n f
- en resettlement, n
Dret internacional
Definició
Nota
- 1. En el context de la Unió Europea, es considera reassentament el trasllat d'una persona que necessita protecció internacional des d'un tercer país cap a un estat membre on pugui residir amb l'estatus de refugiat o amb un estatus que li proporcioni els mateixos drets.
-
2. Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació del terme reassentament:
S'aprova la denominació reassentament pels motius següents:
·és una denominació ben formada des d'un punt de vista lingüístic i està motivada semànticament pel significat de assentament ("Lloc on una comunitat ha establert el seu habitatge i on desenvolupa les seves activitats"(1));
·és l'única denominació utilitzada per a fer referència al concepte;
·en la resta de llengües s'utilitza la denominació paral·lela.
(1)TERMCAT, CENTRE DE TERMINOLOGIA. Diccionari de cooperació al desenvolupament [en línia]. Barcelona: TERMCAT, Centre de Terminologia, cop. 2015).
[Acta 608, 6 de juliol de 2016]
Ciències de la vida > Microbiologia
- ca reassortiment, n m
- es reagrupamiento
- es reasociación
- es reordenamiento
- fr réassortiment
- it riassortimento
- en genetic reassortment
- en reassortment
- de Reassortierung
- de Reassortment
Ciències de la vida > Microbiologia
Definició
Nota
-
Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació dels termes virus reassortit i reassortiment:
S'aprova el terme virus reassortit, juntament amb el terme relacionat reassortiment, tots dos calcs de l'anglès, pels motius següents:
·són alternatives catalanes als manlleus reassortant virus i reassortment, respectivament, força introduïts entre els especialistes;
·són formes amb una certa motivació semàntica en català, creades sobre la base del verb assortir, que significa, segons el diccionari normatiu, "Proveir (un comerciant o una botiga) de tota mena de mercaderies, articles, etc., necessaris": en aquest cas, es tracta de virus assortits (és a dir, proveïts) de material gènic procedent d'altres virus; el prefix de reiteració re- remet a la idea que el material no és nou, sinó que s'ha reagrupat i reclassificat procedent d'altres virus per formar-ne un de nou;(1)
·són formes precises, que s'identifiquen sense dificultat amb els conceptes;
·són solucions paral·leles a les utilitzades en altres llengües: virus réassorti i réassortiment en francès; virus riassortito i riassortimento en italià; reassortiertes Virus i Reassortierung en alemany;
·tenen el vistiplau d'especialistes del sector.
La forma virus reagrupat, que té un cert ús, s'ha descartat perquè es considera semànticament inadequada i equívoca, ja que remet a un virus que s'ha unit amb altres virus, mentre que en aquest cas el que es reagrupa no és el virus, sinó el material gènic que el conforma.
Per motius similars d'inadequació semàntica s'han bandejat també les formes virus recombinat (recombinació en biologia ja designa un altre concepte: "Procés de formació de descendents amb combinacions de gens diferents de les dels progenitors, provocat per l'encreuament o per la distribució independent dels diferents cromosomes homòlegs durant la meiosi"(2)), virus reordenat (en biologia el reordenament gènic és la "Translocació dels gens que codifiquen les regions variables i les regions constants de les cadenes del BCR i del TCR"(3)), i virus rearranjat, virus reorganitzat i virus recompost (remeten a virus ja existents que s'han desajustat i que posteriorment s'han tornat a ajustar o a disposar de la manera que els correspon).
(1)L'adjectiu anglès reassortant és un derivat del verb de la llengua general to assort, a partir del prefix de reiteració re-. El verb to assort (del francès antic assortir, de sorte 'mena, sort') té un significat força més ampli que el català assortir; significa: "vb 1 (tr) to arrange or distribute into groups of the same type; classify. 2 (intr; usually foll. by with) to fit or fall into a class or group; match. 3 (tr) to supply with an assortment of merchandise. 4 (tr) to put in the same category as others; group. 5 (intr; usually foll. by with) Rare. to keep company; consort." El substantiu derivat assortment (del qual deriva reassortment) és, al seu torn: "n 1 a collection or group of various things or sorts. 2 the act of assorting." (Wilkes, G.A.; Krebs, W.A. (ed.). Collins English dictionary. 5th Australian ed. updated. Glasgow: Harper Collins, 2000.) L'ús de reassortant en aquest cas específic pot explicar-se a partir de qualsevol dels sentits recollits per a to assort, i de tots alhora: un virus reassortit és un virus que s'ha assortit o proveït de material gènic nou i en el qual hi ha hagut un reagrupament i una reclassificació del material gènic de partida. To assort també es documenta ja en l'àmbit de la genètica amb el sentit específic de "(of genes or characteristics) become distributed among cells or progeny" (STEVENSON, Angus [ed.]. Oxford dictionary of English. 3rd ed. Oxford [etc.]: Oxford University Press, 2010.)
(2)FUNDACIÓ BARCELONA; TERMCAT, CENTRE DE TERMINOLOGIA. Diccionari de biologia cel·lular. Barcelona: Fundació Barcelona, 1994.
(3)TERMCAT, CENTRE DE TERMINOLOGIA. Diccionari d'immunologia. Barcelona: Masson: TERMCAT, Centre de Terminologia, 2005.
Indústria > Arts gràfiques. Edició
- ca rebentat, n m
- es atrape, n m
- es encogimiento y extensión, n m
- es reventado, n m
- es solapamiento, n m
- es solapamiento de colores, n m
- es solape, n m
- fr débord, n m
- fr grossi, n m
- fr grossi et maigri, n m
- fr recouvrement, n m
- it abbondanza, n f
- en print overlap, n
- en trap, n
- en trapping, n
Indústria > Arts gràfiques. Edició
Definició
Nota
- 1. En el rebentat, generalment, s'amplien les vores dels colors més clars. Així, quan un element de color fosc es troba sobre un fons clar, s'amplia el color del fons i, quan un element de color clar es troba sobre un fons fosc, s'amplia el color de l'element.
-
2. Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aporvació del terme rebentat:
S'aprova la denominació rebentat, d'origen balear, pels motius següents:
·és una alternativa catalana al manlleu anglès trapping;
·és una forma ja coneguda, utilitzada tradicionalment entre els especialistes;
·és semànticament motivada, ja que amb aquesta tècnica el que es fa és, en certa manera, rebentar els colors, és a dir, obrir-los, fer-los sortir dels seus límits estrictes, i, alhora, mesclar-los (rebentar és, segons el diccionari normatiu, "Obrir-se cedint a una pressió interior", "Fer que s'obri o esclati cedint a una pressió interior", i també "Mesclar (amb una beguda, especialment cafè) un licor que li tregui la fortor o en suavitzi el gust");
·el diccionari normatiu ja recull l'adjectiu rebentat -ada dins les arts gràfiques, amb un sentit que remet clarament a aquest concepte: "Que sobrepassa els límits de la seva forma, s'aplica a un element gràfic";
·té el vistiplau d'especialistes del sector.
Es descarta l'acceptació del manlleu trapping, tot i que té un cert ús, perquè es considera innecessari.
Es descarta la forma rebentament, que també s'ha tingut en compte, perquè no té cap ús. Cal tenir present, de fet, que el diccionari normatiu ja recull rebentat com a substantiu (amb el sentit de cigaló) i també altres substantiu referits a accions o processos construïts amb el sufix -at (és el cas de afermat, argentat, brodat, debat, encatifat o raspat).
Les formes encavalcament o superposició, que també s'han tingut en compte i serien semànticament motivades, s'han desestimat en favor de la forma aprovada (rebentat), que és la que utilitzen habitualment els experts.
[Acta 576, 12 de juny de 2014]
Construcció
- ca rebliment, n m
- es colmatación
- fr colmatage
- en clogging
Construcció
Definició
Telecomunicacions > Telemàtica > Xarxes de dades
- ca rebot, n m
- es abandono
- es rebote
- fr rebond
- it rimbalzo
- pt rejeição
- en bounce
Telecomunicacions > Telemàtica > Xarxes de dades
Definició
Nota
-
Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació dels termes percentatge de rebot i rebot:
S'aproven els termes percentatge de rebot i rebot, calcs de l'anglès bounce rate i bounce, respectivament, pels motius següents:
·són les formes utilitzades normalment pels especialistes per a designar aquests conceptes;
·ja es documenten en català en nombrosos textos d'especialitat;
·des del punt de vista lingüístic, són formes motivades, explicables per ús figurat de la forma rebot, que designa, segons el diccionari normatiu, l'acció de rebotre (és a dir, de "Botre contra una cosa després d'haver botut contra una altra" o de "Llançar, repel·lir (una cosa) de manera que vagi a botre, a pegar contra una altra") i en l'àmbit específic dels esports, el "Moviment de la pilota després d'haver estat colpejada i d'haver botat en alguna superfície"; en aquest cas, s'associa amb un rebot el fet que l'usuari només visiti una pàgina del web en qüestió i immediatament després vagi a parar a una altra pàgina d'un altre web;
·en altres llengües s'utilitzen denominacions paral·leles.
Es descarten les formes percentatge d'abandonament(s) i percentatge de visites redireccionades perquè no tenen gaire ús ni s'identifiquen clarament amb el concepte.
La forma percentatge de rebots, que també es documenta, s'ha descartat en favor de percentatge de rebot, que té més ús i segueix el paral·lelisme de la resta de llengües. A percentatge de rebot, el substantiu rebot s'eleva semànticament a la categoria de "fet" o "fenomen" (igual que passa, per exemple, a percentatge d'error) i adquireix la categoria d'incomptable.
Quant al nucli del terme, es prefereix percentatge (percentatge de rebot), en comptes de taxa o índex, perquè és una forma més precisa.