Back to top
repiular repiular

Telecomunicacions > Telemàtica > Xarxes de dades, **Denominació catalana 1: Prefix + base monolèxica**, **Denominació catalana 2: Prefix + base monolèxica**

  • ca  repiular, v tr
  • ca  retuitar, v tr
  • es  retuitear, v tr
  • fr  partager un gazouillis, v intr
  • fr  retweeter, v tr
  • it  retwittare, v tr
  • it  ritwittare, v tr
  • en  retweet, to, v tr
  • cod  **Motiu de normalització: Completar el marc conceptual d'un altre terme normalitzat**
  • cod  **Motiu de normalització: Valorar l'adequació formal d'una denominació en ús**

Telecomunicacions > Telemàtica > Xarxes de dades, **Denominació catalana 1: Prefix + base monolèxica**, **Denominació catalana 2: Prefix + base monolèxica**

Definition
Publicar una piulada que un altre usuari ha publicat prèviament.

Note

  • 1. Segons el context, poden ser preferibles, o més naturals, les formes fer una repiulada (o fer un retuit) o fer repiulades (o fer retuits).
  • 2. Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació dels termes piulada (sin. tuit; sin. compl. piulet), piular (sin. tuitar), piulador | piuladora (sin. tuiter | tuitera), repiular (sin. retuitar), repiulada (sin. retuit; sin. compl. repiulet):

    S'aproven les denominacions piulada, tuit i piulet, com a sinònimes (les dues primeres en qualitat de sinònims absoluts i piulet com a sinònim complementari), pels motius següents:

    Pel que fa a piulada, calc de l'anglès tweet (cant d'un ocell petit),

    ·és una forma adequada semànticament, tenint en compte que piular, a banda del sentit recte de 'cridar, els ocells', té també el sentit figurat de 'parlar';

    ·és una forma ja difosa des del TERMCAT des de fa temps i amb un ús considerable a la xarxa;

    ·es documenta en nombroses fonts, tant especialitzades com terminològiques i lexicogràfiques;

    ·en altres llengües romàniques també es fa ús del calc, si bé és més habitual el manlleu de l'anglès.

    Quant a tuit,

    ·és una adaptació catalana del manlleu tweet;

    ·és una forma ja difosa des del TERMCAT des de fa temps i molt consolidada;

    ·és la forma utilitzada per la plataforma Twitter en català i es documenta també en altres fonts catalanes;

    ·el fet que la forma originària (tweet) es pronunciï amb diftong creixent en anglès (o sigui, [ˈtwit]), mentre que la pronúncia normal de tuit en català és amb diftong decreixent (o sigui, [ˈtujt], com cuit o buit), no es considera un argument rellevant per a desestimar l'adaptació, ja que les adaptacions de manlleus solen comportar no tan sols canvis ortogràfics sinó també, sovint, canvis fonètics, d'acord amb el sistema de la llengua d'arribada;(1)

    ·en castellà també s'ha optat per l'adaptació ortogràfica del manlleu.

    Finalment, pel que fa al sinònim complementari piulet, calc també de l'anglès tweet,

    ·és, com piulada, una forma semànticament adequada, que remet tant al cant d'un ocell com a la idea de parlar;

    ·és una forma també documentada en català i s'utilitza, com a forma preferent, en alguns mitjans de comunicació.

    Es descarta el manlleu sense adaptar (tweet) perquè tant la forma adaptada com les formes alternatives en català ja estan molt implantades, i perquè és una forma que ha donat derivats (tuitar, retuit, retuitar, etc.), que es construeixen preferiblement a partir de formes plenament integrades a la llengua. Per motius similars s'ha descartat la semiadaptació twit, que seguiria la pronúncia anglesa originària.

    També s'ha desestimat l'adaptació tuït (2) ([tuˈit], forma bisíl·laba) perquè tampoc no reflecteix la pronúncia anglesa (la dièresi no fa pronunciar el mot amb diftong creixent), no té ús i es considera massa forçada.


    Com a verbs semànticament relacionats, i en consonància amb piulada, tuit i piulet, s'aproven també les formes piular i tuitar. Totes dues tenen ús i són adequades lingüísticament; tuitar, a més, és la forma utilitzada en català per la plataforma Twitter. Es descarta, en canvi, tuitejar, malgrat que té ús, perquè és una forma dubtosa des del punt de vista lingüístic (utilitzada probablement per calc del castellà tuitear), tenint en compte que en català els verbs transitius amb -ejar solen tenir o bé un sentit d'iteració (bastonejar, guspirejar, etc.) o bé el sentit de 'comportar-se com' (capitanejar, tiranejar, etc.), que en cap cas es donen aquí. (3)


    S'aproven també, com a sinònimes, les denominacions relacionades piulador | piuladora (derivada de piular) i tuiter | tuitera (derivada de tuit, forma anàloga a la forma normativa bloguer | bloguera, del mateix àmbit). Són formes adequades que ja tenen ús.

    Es descarta tuitador | tuitadora, tot i que també és una forma possible (com a derivat de tuitar), perquè no té ús i es considera innecessari recórrer a un derivat verbal si ja existeix una forma més simple, derivada del substantiu d'origen. També s'ha descartat tuitaire, malgrat que també seria una forma possible, perquè el sufix -aire és més propi de professions o aficions tradicionals i es considera menys escaient en aquest cas; de vegades també aporta un matís d'informalitat o ironia que no sempre s'adequa als contextos d'ús del terme.


    Finalment, s'aproven també els verbs repiular i retuitar, com a sinònims, i els substantius relacionat repiulada, retuit i repiulet, també com a sinònims (repiulet com a sinònim complementari). Són formes ja utilitzades i coherents lingüísticament amb les formes de base aprovades pel Consell Supervisor piular i tuitar, d'una banda, i tuit, piulada i piulet, de l'altra.

    (1) Cal tenir present, a més, que també és viva en català, i no necessàriament per influència del castellà, la pronúncia amb diftong creixent de casos similars, com ara buit o cuit ([bwit] i [kwit]), i que aquest fet no té implicacions en l'ortografia, com tampoc en té el fet que alguns monosíl·labs amb [j]- o [w]- (per exemple, la pronúncia sil·làbica de IEC i UAB) es pronunciïn amb hiat (és a dir, amb [i] i [u], respectivament), per la tendència típica a preferir mots bisíl·labs a monosíl·labs (en el cas de IEC, de fet, la pronúncia amb hiat és la que recomana la mateixa institució). En definitiva, la grafia tuit permet variacions accentuals que la llengua ja presenta en altres mots genuïns.

    (2) Aquesta forma es documenta al diccionari normatiu com a sinònim de botxí, és a dir, referida a un ocell de la família dels lànids. La forma tuït és, probablement, onomatopeica, creada a partir del cant de l'ocell.

    (3) Si bé el diccionari normatiu també recull boicotejar, bombardejar, bloquejar, escanejar, sabotejar, etc., que no segueixen aquests patrons.

    [Acta 634, 21 de març de 2018]
repiulet repiulet

Telecomunicacions > Telemàtica > Xarxes de dades, **Denominació catalana 1: Prefix + base monolèxica**, **Denominació catalana 2: Prefix + base monolèxica**, **Denominació catalana 3: Prefix + base monolèxica**

  • ca  repiulada, n f
  • ca  retuit, n m
  • ca  repiulet, n m sin. compl.
  • es  retuit, n m
  • fr  gazouillis partagé, n m
  • fr  retweet, n m
  • it  retweet, n m
  • it  ritweet, n m
  • en  retweet, n
  • cod  **Motiu de normalització: Completar el marc conceptual d'un altre terme normalitzat**

Telecomunicacions > Telemàtica > Xarxes de dades, **Denominació catalana 1: Prefix + base monolèxica**, **Denominació catalana 2: Prefix + base monolèxica**, **Denominació catalana 3: Prefix + base monolèxica**

Definition
Piulada que un usuari publica procedent d'un altre usuari.

Note

  • Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació dels termes piulada (sin. tuit; sin. compl. piulet), piular (sin. tuitar), piulador | piuladora (sin. tuiter | tuitera), repiular (sin. retuitar), repiulada (sin. retuit; sin. compl. repiulet):

    S'aproven les denominacions piulada, tuit i piulet, com a sinònimes (les dues primeres en qualitat de sinònims absoluts i piulet com a sinònim complementari), pels motius següents:

    Pel que fa a piulada, calc de l'anglès tweet (cant d'un ocell petit),

    ·és una forma adequada semànticament, tenint en compte que piular, a banda del sentit recte de 'cridar, els ocells', té també el sentit figurat de 'parlar';

    ·és una forma ja difosa des del TERMCAT des de fa temps i amb un ús considerable a la xarxa;

    ·es documenta en nombroses fonts, tant especialitzades com terminològiques i lexicogràfiques;

    ·en altres llengües romàniques també es fa ús del calc, si bé és més habitual el manlleu de l'anglès.

    Quant a tuit,

    ·és una adaptació catalana del manlleu tweet;

    ·és una forma ja difosa des del TERMCAT des de fa temps i molt consolidada;

    ·és la forma utilitzada per la plataforma Twitter en català i es documenta també en altres fonts catalanes;

    ·el fet que la forma originària (tweet) es pronunciï amb diftong creixent en anglès (o sigui, [ˈtwit]), mentre que la pronúncia normal de tuit en català és amb diftong decreixent (o sigui, [ˈtujt], com cuit o buit), no es considera un argument rellevant per a desestimar l'adaptació, ja que les adaptacions de manlleus solen comportar no tan sols canvis ortogràfics sinó també, sovint, canvis fonètics, d'acord amb el sistema de la llengua d'arribada;(1)

    ·en castellà també s'ha optat per l'adaptació ortogràfica del manlleu.

    Finalment, pel que fa al sinònim complementari piulet, calc també de l'anglès tweet,

    ·és, com piulada, una forma semànticament adequada, que remet tant al cant d'un ocell com a la idea de parlar;

    ·és una forma també documentada en català i s'utilitza, com a forma preferent, en alguns mitjans de comunicació.

    Es descarta el manlleu sense adaptar (tweet) perquè tant la forma adaptada com les formes alternatives en català ja estan molt implantades, i perquè és una forma que ha donat derivats (tuitar, retuit, retuitar, etc.), que es construeixen preferiblement a partir de formes plenament integrades a la llengua. Per motius similars s'ha descartat la semiadaptació twit, que seguiria la pronúncia anglesa originària.

    També s'ha desestimat l'adaptació tuït (2) ([tuˈit], forma bisíl·laba) perquè tampoc no reflecteix la pronúncia anglesa (la dièresi no fa pronunciar el mot amb diftong creixent), no té ús i es considera massa forçada.


    Com a verbs semànticament relacionats, i en consonància amb piulada, tuit i piulet, s'aproven també les formes piular i tuitar. Totes dues tenen ús i són adequades lingüísticament; tuitar, a més, és la forma utilitzada en català per la plataforma Twitter. Es descarta, en canvi, tuitejar, malgrat que té ús, perquè és una forma dubtosa des del punt de vista lingüístic (utilitzada probablement per calc del castellà tuitear), tenint en compte que en català els verbs transitius amb -ejar solen tenir o bé un sentit d'iteració (bastonejar, guspirejar, etc.) o bé el sentit de 'comportar-se com' (capitanejar, tiranejar, etc.), que en cap cas es donen aquí. (3)


    S'aproven també, com a sinònimes, les denominacions relacionades piulador | piuladora (derivada de piular) i tuiter | tuitera (derivada de tuit, forma anàloga a la forma normativa bloguer | bloguera, del mateix àmbit). Són formes adequades que ja tenen ús.

    Es descarta tuitador | tuitadora, tot i que també és una forma possible (com a derivat de tuitar), perquè no té ús i es considera innecessari recórrer a un derivat verbal si ja existeix una forma més simple, derivada del substantiu d'origen. També s'ha descartat tuitaire, malgrat que també seria una forma possible, perquè el sufix -aire és més propi de professions o aficions tradicionals i es considera menys escaient en aquest cas; de vegades també aporta un matís d'informalitat o ironia que no sempre s'adequa als contextos d'ús del terme.


    Finalment, s'aproven també els verbs repiular i retuitar, com a sinònims, i els substantius relacionat repiulada, retuit i repiulet, també com a sinònims (repiulet com a sinònim complementari). Són formes ja utilitzades i coherents lingüísticament amb les formes de base aprovades pel Consell Supervisor piular i tuitar, d'una banda, i tuit, piulada i piulet, de l'altra.

    (1) Cal tenir present, a més, que també és viva en català, i no necessàriament per influència del castellà, la pronúncia amb diftong creixent de casos similars, com ara buit o cuit ([bwit] i [kwit]), i que aquest fet no té implicacions en l'ortografia, com tampoc en té el fet que alguns monosíl·labs amb [j]- o [w]- (per exemple, la pronúncia sil·làbica de IEC i UAB) es pronunciïn amb hiat (és a dir, amb [i] i [u], respectivament), per la tendència típica a preferir mots bisíl·labs a monosíl·labs (en el cas de IEC, de fet, la pronúncia amb hiat és la que recomana la mateixa institució). En definitiva, la grafia tuit permet variacions accentuals que la llengua ja presenta en altres mots genuïns.

    (2) Aquesta forma es documenta al diccionari normatiu com a sinònim de botxí, és a dir, referida a un ocell de la família dels lànids. La forma tuït és, probablement, onomatopeica, creada a partir del cant de l'ocell.

    (3) Si bé el diccionari normatiu també recull boicotejar, bombardejar, bloquejar, escanejar, sabotejar, etc., que no segueixen aquests patrons.

    [Acta 634, 21 de març de 2018]
  • ca  rèplica, n f
  • es  espejo
  • es  réplica
  • fr  réflecteur
  • fr  site miroir
  • en  mirror

Informàtica

Definition
Conjunt de fitxers situats en un servidor que conté una còpia exacta de llocs web o d'altres servidors, per a facilitar-hi l'accés o agilitar-ne la consulta.
rèplica digital rèplica digital

Informàtica > Aplicacions informàtiques, **Denominació catalana 1: Locució nominal (N+Adj)**

  • ca  rèplica digital, n f
  • es  doble digital, n m
  • es  gemelo digital, n m
  • es  réplica digital, n f
  • fr  double numérique, n m
  • fr  jumeau numérique, n m
  • fr  réplique numérique, n f
  • it  digital twin, n m
  • it  gemello digitale, n m
  • pt  gêmeo digital, n m
  • en  digital clone, n
  • en  digital twin, n
  • de  digitaler Zwilling, n m
  • cod  **Motiu de normalització: Valorar l'ús d'un calc de l'anglès**

Informàtica > Aplicacions informàtiques, **Denominació catalana 1: Locució nominal (N+Adj)**

Definition
Rèplica virtual d'un objecte, un sistema, un procediment industrial o un servei que permet analitzar-ne el funcionament al llarg de tot el seu cicle de vida, preveure'n el comportament i millorar-ne l'eficàcia.

Note

  • Les rèpliques digitals s'han utilitzat tradicionalment per a construir models predictius i fer simulacions. També permeten supervisar i millorar processos.
  • Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació del terme rèplica digital

    Resolució del Consell Supervisor

    S'aprova la forma rèplica digital.

    Criteris aplicats

    ·És una alternativa catalana al calc de l'anglès bessó digital, que és una forma força utilitzada però poc motivada en català.

    ·És una denominació lingüísticament adequada, que descriu bé el concepte i d'una manera prou precisa. Està creada sobre el nucli rèplica ("Còpia que reprodueix els detalls de l'original adequant-la a unes circumstàncies determinades", segons el Diccionari descriptiu de la llengua catalana(1)), amb adjunció de l'adjectiu digital ("Que té relació amb els mitjans informàtics o amb internet, especialment des del punt de vista del desenvolupament, la formació, la gestió o la comunicació", segons la definició aprovada pel Consell Supervisor).

    ·És una forma que ja té un ús considerable referida a aquest concepte.

    ·Té el vistiplau d'especialistes de l'àmbit.

    ·En altres llengües, malgrat que preval l'ús del calc directe de l'anglès, també es documenta la forma anàloga.

    Formes desestimades

    -twin o twin digital: Encara que tenen un cert ús, es considera innecessari adoptar aquestes formes basades en el manlleu twin, atès que es poden substituir fàcilment per la forma aprovada.

    -bessó digital: És el calc de l'anglès digital twin. Malgrat que té un ús considerable i la majoria d'especialistes s'han mostrat favorables a aquesta forma, el Consell Supervisor fa notar que és una solució poc natural en català, perquè el substantiu bessó, a diferència de twin en anglès, pràcticament només s'utilitza amb el sentit recte, sempre vinculat a persones o animals nascuts alhora. El substantiu twin, en canvi, té usos bastant més amplis que justifiquen i donen naturalitat a aquesta solució en anglès.(2)

    -còpia digital: És una solució equívoca, perquè aquesta forma ja s'utilitza habitualment per a fer referència a una còpia electrònica d'un document, una fotografia, etc.

    -doble digital: És una forma molt poc documentada i semànticament poc escaient, ja que el substantiu doble s'identifica habitualment amb persones.

    -clon digital: La forma clon (o clon digital o clon virtual) té ús en informàtica, però s'ha trobat associada sobretot a la realitat virtual i, concretament, referida a la representació tridimensional i realista d'una persona real en un món virtual.

    (1) INSTITUT D'ESTUDIS CATALANS. Diccionari descriptiu de la llengua catalana [en línia]. Barcelona: Institut d'Estudis Catalans, [2013]. <dcc.iec.cat/ddlc/index.asp&gt;]

    (2) Segons els diccionaris anglesos, twin com a nom equival, entre d'altres, a habitació doble amb llits separats, (avió) bimotor i finestres geminades o columnes geminades. El verb to twin, al seu torn, equival a agermanar (ciutats, empreses) o, més genèricament, a duplicar o aparellar (o fer correspondre), entre d'altres.

    [Acta 691, 2 de maig de 2022]
replicació replicació

Economia > Finances > Mercats financers

  • ca  replicació, n f
  • es  replicación, n f
  • fr  réplication, n f
  • en  replication, n

Economia > Finances > Mercats financers

Definition
Acció de replicar un índex borsari de referència pel que fa al seu comportament.

Note

  • Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació dels termes replicar, replicació i cartera rèplica:

    S'aproven els termes replicar, replicació i cartera rèplica, tots tres calcs de l'anglès, pels motius següents:

    ·són formes molt conegudes dins l'àmbit de les finances i s'utilitzen amb normalitat entre els especialistes;

    ·tot i que són clarament d'influència anglesa, poden considerar-se també acceptables en català, tenint en compte alguns dels sentits ja normatius, normalitzats o recollits en obres referencials de rèplica i replicar, que remeten clarament a la mateixa idea de 'reproducció' a què remeten aquests termes de finances:

    oel diccionari normatiu, per exemple, recull rèplica com una "Reproducció d'una obra d'art feta pel mateix autor o supervisada per ell";

    orèplica és també un terme normalitzat ja pel Consell Supervisor en l'àmbit de la informàtica amb el sentit de "Conjunt de fitxers situats en un servidor que conté una còpia exacta de llocs web o d'altres servidors, per a facilitar-hi l'accés o agilitar-ne la consulta";

    oen l'àmbit de la biologia, finalment, és ben conegut el concepte de replicació del DNA, que fa referència al procés de síntesi pel qual una molècula de DNA es divideix en dues molècules filles idèntiques;

    ·en les altres llengües romàniques també s'utilitzen les denominacions paral·leles;

    ·tenen el vistiplau dels especialistes del sector, que asseguren que difícilment podran substituir-se per altres solucions.

    Es descarten les formes reproduir i reproducció (com a alternatives a replicar i replicació, respectivament) perquè no tenen ús. Tampoc tenen ús, amb el sentit de cartera rèplica, cartera de reproducció, cartera equivalent, cartera reproduïda i reproducció.

    També s'han valorat les formes duplicar, duplicació i cartera duplicada, i copiar, còpia i cartera (de) còpia, però igualment s'han descartat per manca d'ús i perquè els especialistes consideren que no s'ajusten amb exactitud als conceptes. Així, les carteres rèplica, construïdes segons diferents tècniques de gestió, poden obtenir un resultat equivalent o molt semblant al de l'índex que emulen, però no són exactament iguals que aquest índex (és a dir, no en són duplicats ni còpies exactes).

    [Acta 574, 8 de maig de 2014]
replicar replicar

Economia > Finances > Mercats financers

  • ca  replicar, v tr
  • es  replicar, v tr
  • fr  répliquer, v tr
  • en  replicate, to, v tr

Economia > Finances > Mercats financers

Definition
Reproduir un índex borsari de referència pel que fa al seu comportament.

Note

  • Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació dels termes replicar, replicació i cartera rèplica:

    S'aproven els termes replicar, replicació i cartera rèplica, tots tres calcs de l'anglès, pels motius següents:

    ·són formes molt conegudes dins l'àmbit de les finances i s'utilitzen amb normalitat entre els especialistes;

    ·tot i que són clarament d'influència anglesa, poden considerar-se també acceptables en català, tenint en compte alguns dels sentits ja normatius, normalitzats o recollits en obres referencials de rèplica i replicar, que remeten clarament a la mateixa idea de 'reproducció' a què remeten aquests termes de finances:

    oel diccionari normatiu, per exemple, recull rèplica com una "Reproducció d'una obra d'art feta pel mateix autor o supervisada per ell";

    orèplica és també un terme normalitzat ja pel Consell Supervisor en l'àmbit de la informàtica amb el sentit de "Conjunt de fitxers situats en un servidor que conté una còpia exacta de llocs web o d'altres servidors, per a facilitar-hi l'accés o agilitar-ne la consulta";

    oen l'àmbit de la biologia, finalment, és ben conegut el concepte de replicació del DNA, que fa referència al procés de síntesi pel qual una molècula de DNA es divideix en dues molècules filles idèntiques;

    ·en les altres llengües romàniques també s'utilitzen les denominacions paral·leles;

    ·tenen el vistiplau dels especialistes del sector, que asseguren que difícilment podran substituir-se per altres solucions.

    Es descarten les formes reproduir i reproducció (com a alternatives a replicar i replicació, respectivament) perquè no tenen ús. Tampoc tenen ús, amb el sentit de cartera rèplica, cartera de reproducció, cartera equivalent, cartera reproduïda i reproducció.

    També s'han valorat les formes duplicar, duplicació i cartera duplicada, i copiar, còpia i cartera (de) còpia, però igualment s'han descartat per manca d'ús i perquè els especialistes consideren que no s'ajusten amb exactitud als conceptes. Així, les carteres rèplica, construïdes segons diferents tècniques de gestió, poden obtenir un resultat equivalent o molt semblant al de l'índex que emulen, però no són exactament iguals que aquest índex (és a dir, no en són duplicats ni còpies exactes).

    [Acta 574, 8 de maig de 2014]
replicó replicó

Ciències de la vida > Genètica

  • ca  replicó, n m
  • es  replicón
  • fr  réplicon
  • en  replicon

Ciències de la vida > Genètica

Definition
Fragment d'àcid nucleic que conté un origen de replicació i es comporta com a unitat de replicació autònoma.
report de situació report de situació

Comunicació > Publicitat

  • ca  report de situació, n m
  • es  status report
  • fr  rapport d'activité
  • fr  rapport d'état
  • fr  rapport de développment
  • en  status report

Comunicació > Publicitat

Definition
Document intern d'una agència de publicitat que detalla els treballs que té en curs, l'estat, els responsables de dur-los a terme i la data de finalització.
reporter ENG | reportera ENG reporter ENG | reportera ENG

Comunicació > Audiovisuals >Televisió

  • ca  reporter ENG | reportera ENG, n m, f
  • es  reportero ENG
  • fr  journaliste reporter d'image
  • en  electronic news gathering technician
  • en  ENG technician

Comunicació > Audiovisuals >Televisió

Definition
Reporter de televisió que s'ocupa d'enregistrar, redactar, editar i sonoritzar les notícies, sovint en el mateix lloc en què s'esdevenen.

Note

  • La sigla ENG correspon a electronic news gathering.
reposacaps reposacaps

Imatge personal > Perruqueria

  • ca  reposacaps, n m
  • es  teja apoyacuellos
  • fr  pose-tête
  • en  wash basin

Imatge personal > Perruqueria

Definition
Placa d'acer inoxidable o d'altres materials on el client recolza el cap quan li renten els cabells.