
Sovint una persona que llegeix per primera vegada un document legal té dificultat per saber quina part conté la informació que realment l’afecta i com l’ha d’interpretar. Això implica que el document redactat no compleix la seva funció, ja que el destinatari no pot utilitzar la informació rebuda sense ajuda professional. Tanmateix, pot ser que aquest text “enrevessat” hagi estat redactat amb la millor de les intencions perquè sigui clar i senzill. I és que la claredat i la simplicitat són subjectives; per això convé que no s’improvisin ni es donin per descomptades en un text.
El juny de 2023 l’Organització Internacional de Normalització (ISO) va publicar la norma ISO 24495-1:2023 Plain language – Part 1: Governing principles and guidelines, com a resultat d’un projecte iniciat l’any 2019 per la Federació Internacional de Llenguatge Planer que comptava amb un ampli consens internacional. El febrer de 2024 l’Associació Espanyola de Normalització (UNE) en va publicar la traducció al castellà, UNE-ISO 24495-1: Lenguaje claro. Parte 1: Principios rectores y directrices, i al juliol en va publicar la versió en català (UNE-ISO 24495-1 Llenguatge planer. Part 1: Principis rectors i directrius).
Aquesta norma proporciona un conjunt de bones pràctiques per a redactar textos en llenguatge planer. S’estructura a partir de quatre principis clau de la comunicació clara, els quals es basen en la premissa que un text és útil per al seu públic destinatari si la informació que conté és pertinent, fàcil de localitzar i fàcil d’entendre i d’utilitzar. Per a cadascun d’aquests principis, la norma detalla un conjunt de directrius i tècniques que permeten aplicar-los de manera efectiva. Així, per exemple:
– Per tal que un text sigui pertinent i el lector n’obtingui el que necessita, la norma proposa que, abans d’escriure’l, se n’identifiqui el tipus de lector i els objectius que pretén, que es pensi en el context en què es llegirà i que, en funció d’aquests paràmetres, es triï el contingut i el format del document.
– Per tal que la informació d’un document sigui trobable i el lector hi localitzi fàcilment el que necessita, la norma proposa que el text s’estructuri adequadament (si cal, amb títols), que s’utilitzin tècniques de disseny de la informació que permetin al lector explorar el text per trobar-hi el que necessita, com si seguís un camí, i segregar la informació complementària de la central.
– Per tal que un text sigui comprensible i el lector entengui fàcilment allò que hi troba, la norma proposa que es prioritzi l’ús de paraules conegudes, que s’escrigui amb frases i paràgrafs clars i concisos, que s’hi introdueixin (quan calgui) imatges i elements multimèdia, i que el to sigui respectuós. Així mateix, és fonamental garantir la coherència general del document.
– Si el contingut d’un text és pertinent, trobable i comprensible, es considera que serà utilitzable per al lector, és a dir, que hi podrà trobar fàcilment el que necessita i el document haurà acomplert la seva finalitat. Per a garantir-ho, proposa que l’eficàcia d’un text s’avaluï, no només durant el procés de redacció sinó també un cop finalitzat, per mitjà de la recollida d’observacions dels mateixos destinataris, i que es reavaluï si el públic objectiu canvia.
Al final de la norma s’ha inclòs un model de llista de control per a verificar l’aplicació dels principis i les directrius descrits a l’elaboració de textos concrets.
En general, com es pot observar, el valor de la UNE-ISO 24495-1:2024 és que ofereix un marc global estandarditzat per a construir metòdicament la claredat i la funcionalitat d’un text i que vincula el llenguatge planer a les característiques i les necessitats del públic destinatari.
Tot i que aquest estàndard té un abast general i no és específic de l’àmbit jurídic, l’aplicació dels seus principis de llenguatge planer a la redacció de textos jurídics i administratius pot tenir diversos avantatges per a les organitzacions i els professionals del dret. Per exemple, pot afavorir el compliment de la llei, pot reforçar la validesa dels consentiments informats, pot contribuir a l’obligació ètica dels professionals de comunicar-se amb els clients de manera entenedora i pot fer augmentar la confiança de les persones en la justícia i en l’Administració, entre d’altres beneficis. Fins i tot, pot servir de referència objectiva i rigorosa per a garantir que un document ha estat redactat en un llenguatge simple per a les persones interessades, en cas que una autoritat competent hagi imposat un requisit de claredat.
Amb tot, tenint en compte la tradicional necessitat de claredat en els àmbits jurídic i científic, es preveu que l’ISO ampliï aquesta primera part de la norma amb dues parts addicionals, l’una centrada en la redacció legal, i l’altra, en la comunicació de la ciència.
Des del juliol de 2024 la norma internacional UNE-ISO 24495-1 Llenguatge planer. Part 1: Principis rectors i directrius està disponible en català gràcies a la traducció i l’edició que n’ha fet el TERMCAT en el marc de la col·laboració que manté amb UNE des de 2005 per a traduir i editar normes UNE-ISO a aquesta llengua. Cal destacar que, per a la revisió terminològica de la versió catalana, s’ha comptat amb l’assessorament d’especialistes en comunicació clara oral i escrita del Departament de Filologia Catalana i Lingüística General de la Facultat de Filologia i Comunicació de la Universitat de Barcelona. A partir d’ara, doncs, els professionals que han de transmetre informació legal o administrativa poden disposar en català d’aquest estàndard com a eina de suport a la seva activitat.
En el web del TERMCAT trobareu la relació de normes UNE-ISO disponibles en català. Fins a dia d’avui, el TERMCAT ha elaborat la versió catalana oficial de més de cinquanta normes d’àmbits tan diversos com el compliment normatiu, els informes pericials, la gestió de la qualitat, la terminologia, la seguretat de la informació i la gestió de l’R+D+I. Per a adquirir normes UNE-ISO, us podeu adreçar a l’Associació Espanyola de Normalització UNE o a l’Associació i Col·legi d’Enginyers Industrials de Catalunya.
D’altra banda, el Cercaterm, el cercador del conjunt de fitxes terminològiques que el TERMCAT posa a disposició pública, difon la terminologia continguda en els glossaris de les normes traduïdes.
Anna Llobet Solé
Centre de Terminologia TERMCAT
[Article adaptat a partir de l'original publicat al blog de la Revista de Llengua i Dret]