
Els usos lingüístics en les empreses i organitzacions del sector tecnològic han de fer difícils equilibris entre la potent influència del món anglosaxó, la innovació denominativa de nous productes i serveis, i la voluntat de les marques de distingir-se per mitjà de noms únics i de nou encuny.
En aquest panorama, el camí dels termes catalans per fer-se un lloc i guanyar visibilitat és complicat, però té la recompensa de fer més entenedora la comunicació amb els interlocutors autòctons, i de contribuir a teixir el coneixement més avançat en la llengua pròpia.
Recordem a continuació vint termes habituals que tenen una alternativa catalana vàlida i adequada.
big data: dades massives
blogger: bloguer, bloguera
branded content: contingut de marca
community manager: gestor de comunitats, gestora de comunitats
content curator: curador de continguts, curadora de continguts
e-commerce: comerç electrònic
empowerment: apoderament
engagement: compromís
follower: seguidor, seguidora
gamification: ludificació
head hunting: cerca de talents
home page: pàgina inicial
influencer: influenciador, influenciadora
responsive web design: disseny web responsiu
selfie: autofoto
spin-off: empresa derivada
start-up: empresa emergent
storytelling: relat de marca
tablet: tauleta (tàctil)
wearable: portable, connectat
Trobareu aquests i altres termes de l’àmbit al Cercaterm, i també als diccionaris en línia de màrqueting digital, de xarxes socials, de dispositius mòbils i de productes informàtics.