rèplica digital
rèplica digital
- ca rèplica digital, n f
- es doble digital, n m
- es gemelo digital, n m
- es réplica digital, n f
- fr double numérique, n m
- fr jumeau numérique, n m
- fr réplique numérique, n f
- it digital twin, n m
- it gemello digitale, n m
- pt gêmeo digital, n m
- en digital clone, n
- en digital twin, n
- de digitaler Zwilling, n m
- cod **Motiu de normalització: Valorar l'ús d'un calc de l'anglès**
Informàtica > Aplicacions informàtiques, **Denominació catalana 1: Locució nominal (N+Adj)**
Definició
Rèplica virtual d'un objecte, un sistema, un procediment industrial o un servei que permet analitzar-ne el funcionament al llarg de tot el seu cicle de vida, preveure'n el comportament i millorar-ne l'eficàcia.
Nota
- Les rèpliques digitals s'han utilitzat tradicionalment per a construir models predictius i fer simulacions. També permeten supervisar i millorar processos.
-
Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació del terme rèplica digital
Resolució del Consell Supervisor
S'aprova la forma rèplica digital.
Criteris aplicats
·És una alternativa catalana al calc de l'anglès bessó digital, que és una forma força utilitzada però poc motivada en català.
·És una denominació lingüísticament adequada, que descriu bé el concepte i d'una manera prou precisa. Està creada sobre el nucli rèplica ("Còpia que reprodueix els detalls de l'original adequant-la a unes circumstàncies determinades", segons el Diccionari descriptiu de la llengua catalana(1)), amb adjunció de l'adjectiu digital ("Que té relació amb els mitjans informàtics o amb internet, especialment des del punt de vista del desenvolupament, la formació, la gestió o la comunicació", segons la definició aprovada pel Consell Supervisor).
·És una forma que ja té un ús considerable referida a aquest concepte.
·Té el vistiplau d'especialistes de l'àmbit.
·En altres llengües, malgrat que preval l'ús del calc directe de l'anglès, també es documenta la forma anàloga.
Formes desestimades
-twin o twin digital: Encara que tenen un cert ús, es considera innecessari adoptar aquestes formes basades en el manlleu twin, atès que es poden substituir fàcilment per la forma aprovada.
-bessó digital: És el calc de l'anglès digital twin. Malgrat que té un ús considerable i la majoria d'especialistes s'han mostrat favorables a aquesta forma, el Consell Supervisor fa notar que és una solució poc natural en català, perquè el substantiu bessó, a diferència de twin en anglès, pràcticament només s'utilitza amb el sentit recte, sempre vinculat a persones o animals nascuts alhora. El substantiu twin, en canvi, té usos bastant més amplis que justifiquen i donen naturalitat a aquesta solució en anglès.(2)
-còpia digital: És una solució equívoca, perquè aquesta forma ja s'utilitza habitualment per a fer referència a una còpia electrònica d'un document, una fotografia, etc.
-doble digital: És una forma molt poc documentada i semànticament poc escaient, ja que el substantiu doble s'identifica habitualment amb persones.
-clon digital: La forma clon (o clon digital o clon virtual) té ús en informàtica, però s'ha trobat associada sobretot a la realitat virtual i, concretament, referida a la representació tridimensional i realista d'una persona real en un món virtual.
(1) INSTITUT D'ESTUDIS CATALANS. Diccionari descriptiu de la llengua catalana [en línia]. Barcelona: Institut d'Estudis Catalans, [2013]. <dcc.iec.cat/ddlc/index.asp>]
(2) Segons els diccionaris anglesos, twin com a nom equival, entre d'altres, a habitació doble amb llits separats, (avió) bimotor i finestres geminades o columnes geminades. El verb to twin, al seu torn, equival a agermanar (ciutats, empreses) o, més genèricament, a duplicar o aparellar (o fer correspondre), entre d'altres.
[Acta 691, 2 de maig de 2022]