Back to top
Torna al llistat dels Diccionaris en Línia

Nom anglès gap: Traducció - Diccionari de criteris terminològics

Presentació
Nom anglès gap: Traducció Nom anglès gap: Traducció

  • ca  Nom anglès gap: Traducció
  • es  brecha (bretxa), n f
  • fr  écart (bretxa), n m
  • en  gap (bretxa), n

Criteris lingüístics > 07 Traducció de paraules concretes

Definició
En la traducció de l'anglès al català, el nom gap (utilitzat figuradament per a indicar un trencament o una escletxa) sovint es tradueix per bretxa, amb un complement del nom que indica l'àmbit d'aplicació: bretxa de gènere, bretxa terapèutica, etc.

(A) Origen

La paraula bretxa (procedent del francès brèche, al seu torn del fràncic brekam 'esvoranc'), en sentit recte designa l'obertura que l'artilleria que assetjava una ciutat aconseguia obrir en una muralla. En català es va comença a documentar a la Guerra dels Segadors i es va escampar sobretot a la Guerra de Successió.

A partir d'aquest sentit original bretxa va passar a designar un pas estret entre muntanyes, una roca constituïda per cairells units per un ciment natural i, en sentit figurat, una escletxa per la qual alguna cosa comença a perdre la seva fortalesa o integritat.

Pel que fa a gap, és una paraula procedent del nòrdic antic gap ('abisme', 'crit') que en anglès té un significat similar a bretxa, ja que designa una ruptura en una tanca, un mur o una defensa militar. Utilitzada per a fer referència a la diferència social entre homes i dones (gender gap) és una creació del 1980 d'Eleanor Marie Smeal, líder feminista i analista política estatunidenca.

(B) Tractament

L'anglès gap i el català bretxa se solen utilitzar en sentit figurat per a indicar l'existència d'una diferència qualitativa o quantitativa entre els elements d'una mateixa realitat, sovint amb voluntat de denúncia.

S'ha de dir que, en l'adaptació del terme gender gap, inicialment les llengües romàniques van tendir a mantenir el nucli sense canvis: *gap de gènere en català, *gap de género en castellà, *gap de genre en francès i *gap di genere en italià; tot i això, posteriorment totes les llengües han anat substituint gap per una forma pròpia que pogués resultar més pròxima als parlants.

En el cas del català, actualment gap sol traduir-se en aquest sentit per bretxa, tot i que també es documenten altres noms igualment vàlids, com ara fractura, esquerda, escletxa, diferència o desigualtat.

(C) Exemples

Són exemples de l'equivalència entre gap i bretxa, amb aquest sentit figurat, casos com els següents:

- La bretxa de gènere ja mencionada, que és la diferència que hi ha entre dones i homes pel que fa a la participació, l'accés als recursos, els drets, el grau de poder o d'influència i la remuneració en qualsevol àmbit.
. L'equivalent castellà és la brecha de género; el francès, l'écart entre les genres, i l'anglès, the gender gap.

- La bretxa salarial de gènere, o bretxa salarial entre homes i dones, que és la bretxa de gènere aplicada als salaris, és a dir la diferència entre el salari mitjà que cobren els homes i el salari mitjà que cobren les dones.
. Els equivalents castellans són la brecha salarial de género, la brecha salarial entre hombres y mujeres i la diferencia salarial entre hombres y mujeres; el francès, l'écart de salaires entre hommes et femmes, i l'anglès, the gender pay gap.

- La bretxa digital, o fractura digital, que és la desigualtat que hi ha a l'interior de grups o comunitats pel que fa a l'accés a les tecnologies de la informació i la comunicació i a la competència per a utilitzar-les.
. Els equivalents castellans són la brecha digital i la brecha tecnológica; els francesos, le fossé numérique i la fracture numérique, i els anglesos, the digital divide i the digital gap.

- La bretxa de pobresa, que és la diferència que hi ha entre el llindar de pobresa i la mediana dels ingressos de les persones que es troben per sota d'aquest llindar.
. L'equivalent castellà és la brecha de pobreza; el francès, l'écart de pauvreté, i l'anglès, the poverty gap.

- La bretxa terapèutica, que és la diferència entre el nombre de persones amb un problema de salut mental que tenen accés als serveis i als recursos d'atenció disponibles i el nombre de persones que realment hi accedeixen i se'n beneficien.
. L'equivalent castellà és la brecha terapéutica; el francès, le fossé thérapeutique, i l'anglès, the treatment gap.

- La bretxa de producció, que és la diferència entre el percentatge del producte interior brut potencial d'un país i el percentatge del seu producte interior brut real.
. L'equivalent castellà és la brecha en la producción; el francès, l'écart de production, i l'anglès, the output gap.

- La bretxa d'emissions, que és la diferència entre les emissions màximes de gasos d'efecte hivernacle que s'haurien d'emetre per a no incrementar la temperatura mitjana global en més de 2°C respecte de l'època preindustrial i les emissions previstes en els compromisos adoptats pels països.
. L'equivalent castellà és la brecha de emisiones; el francès, l'écart d'émissions, i l'anglès, the emission gap.

Nota

  • Podeu consultar les fitxes completes de bretxa de gènere, bretxa salarial de gènere, bretxa digital, bretxa de pobresa, bretxa terapèutica, bretxa de producció i bretxa d'emissions al Cercaterm, i també el document de criteri original, Com s'explica la bretxa salarial de gènere?, en el web del TERMCAT (www.termcat.cat/ca/actualitat/apunts/com-sexplica-la-bretxa-salarial-genere).