Back to top
  • ca  batuda americana, n f
  • ca  gran batuda, n f
  • es  batuda americana
  • es  gran batuda
  • es  gran batuda americana
  • fr  batoude américaine
  • fr  grande batoude
  • it  battuta all'americana
  • en  grande batoude

Arts > Circ

Definición
Número en què diversos acròbates, l'un rere l'altre, executen un seguit d'elements acrobàtics salvant diferents obstacles.

Nota

  • Tradicionalment, els obstacles que han de salvar els acròbates en la batuda americana són animals (rengleres d'elefants, cavalls, etc.). També poden ser, però, automòbils, figurants, etc.
  • Criteris generals aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació de termes de circ de la subàrea d'acrobàcia:

    El Consell Supervisor ratifica les propostes de denominació acordades pels especialistes (sessió de normalització del dia 24 de novembre de 2010) tenint en compte els dos arguments bàsics següents:

    ·són les formes tradicionalment usades per a designar els conceptes i estan molt implantades;

    ·tenen un ús pràcticament internacional i es documenten també en la resta de llengües de referència.

    Pel que fa, concretament, a les formes barani, cody, rudy, randy i ady, que designen diferents elements acrobàtics, tenen un origen antroponímic, motiu pel qual s'ha optat per mantenir-los amb la forma originària, sense cap mena d'adaptació, seguint criteris terminològics i d'internacionalitat. La forma rudi (adaptació de rudy), que s'havia aprovat prèviament a l'acta del Consell Supervisor núm. 280, es canviarà, doncs, seguint la nova decisió, per rudy. Encara que en el cas específic de rudy, randy i ady, que són hipocorístics, hi ha vacil·lació en la majoria de llengües pel que fa a la vocal final (y i i), la documentació consultada mostra que hi ha una certa preferència per les designacions amb y.
  • Observacions del Consell Supervisor sobre els termes gran batuda, batuda americana, passarel·la de batuda i passadís de batuda:

    La forma batuda, present a les denominacions gran batuda, batuda americana, passarel·la de batuda i passadís de batuda, prové segurament del francès batoude, que el diccionari Le nouveau petit Robert (2007) defineix genèricament com un "Tremplin très flexible, en usage dans les cirques". Segons aquesta mateixa font, el mot francès prové, al seu torn, de l'italià battuta, de battere, 'batre'. En italià, battuta designa, d'una banda, "Nel salto, momento di stacco effettuato con uno o due piedi. Nella ginnastica artistica e sim., azione che si effettua sulle pedane, sul trampolino e sim.", però també és el "Luogo dove batte qlco."