Back to top
Vuelva a la lista de diccionarios online

rendibilitat de la inversió en màrqueting - Neoloteca

Presentación
rendibilitat de la inversió en màrqueting rendibilitat de la inversió en màrqueting

  • ca  rendibilitat de la inversió en màrqueting, n f
  • ca  ROI de màrqueting, n m
  • es  rendimiento de la inversión en marketing, n m
  • es  rentabilidad de la inversión en marketing, n f
  • es  rentabilidad de marketing, n f
  • es  retorno de inversión en marketing, n m
  • es  retorno de inversión en mercadeo, n m
  • es  ROI de marketing, n m sigla
  • fr  rendement de l'investissement en marketing, n m
  • fr  rendement de marketing, n m
  • fr  rendement du capital investi en marketing, n m
  • fr  retour sur investissement des actions marketing, n m
  • fr  ROI du marketing, n m sigla
  • fr  ROMI, n m sigla
  • en  marketing return on investment, n
  • en  marketing ROI, n
  • en  return on marketing investment, n
  • en  ROMI, n sigla

Economia > Finances

Definición
Relació entre el benefici net obtingut d'una acció o estratègia de màrqueting i el capital que s'hi ha invertit, expressada en percentatge.

Nota

  • La sigla ROI de la denominació ROI de màrqueting correspon a la denominació anglesa return on investment (en català, rendibilitat de la inversió).
  • El càlcul de la rendibilitat de la inversió en màrqueting sol tenir en compte, a banda de l'impacte econòmic directe de la inversió (vendes directes obtingudes, per exemple), factors amb un benefici més intangible o més difícil de quantificar, com ara l'increment de seguidors al web o l'augment de resposta de l'usuari.
  • Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació dels termes de màrqueting digital de la sessió de normalització del dia 21 de març de 2014:

    El Consell Supervisor ratifica majoritàriament les denominacions acordades pels especialistes, tenint en compte els motius següents:

    ·la majoria de denominacions proposades són formes catalanes descriptives dels conceptes que designen, adequades lingüísticament i paral·leles a les formes utilitzades en les altres llengües romàniques: comunitat virtual, gestor de comunitats, màrqueting digital, monetització, posicionament digital, transmèdia, etc.;

    ·si bé un nombre important de casos són clarament d'influència anglesa, o directament calcs de l'anglès, poden explicar-se també des del català i considerar-se, per tant, adequats en aquesta llengua: audiència digital, comunitat de marca, curador de continguts, experiència de marca, màrqueting de cercadors, màrqueting de mitjans socials, posicionament digital, publicitat nativa, transmèdia, etc.;

    ·moltes de les denominacions triades ja tenen ús en català: màrqueting mòbil, cura de continguts, comunitat virtual, posicionament digital, etc.;

    ·només s'ha recorregut al manlleu en els casos en què aquesta denominació és pràcticament internacional (és el cas, per exemple, de les sigles SEM, SEO, SEA o ROI);

    ·en la majoria de casos, però, malgrat l'ús habitual de les denominacions angleses, els especialistes han optat per l'adopció d'alternatives catalanes, quan han considerat que tenen possibilitats reals d'implantació; és el cas, per exemple, de curador de continguts (per a content curator), examen in situ (per a showrooming), gestor de comunitats (per a community manager), ludificació (per a *gamificació, de l'anglès gamification) o mitjans socials (per a social media).


    Respecte als acords de la sessió de normalització, el Consell Supervisor ha proposat els canvis següents, majoritàriament avalats també posteriorment per especialistes:

    ·la substitució de la denominació escenari de marca, proposada pels especialistes com a alternativa al calc *territori de marca (de l'anglès brand territory), per espai de marca, que és una solució semànticament més acostada a la designació anglesa i amb un abast figurat similar;

    ·la substitució del manlleu engagement, malgrat que és molt emblemàtic en l'àmbit i està força implantat, per l'alternativa catalana compromís, que es considera que vehicula de manera adequada el concepte i evita la incorporació d'un manlleu que, pel sentit genèric que té, podria estendre's fàcilment, sense necessitat real, a altres àmbits d'especialitat;

    ·la substitució del calc publicitat comportamental (de l'anglès behavioral advertising) per publicitat conductual, que es considera una solució més natural en català i més adequada lingüísticament.

    ·la substitució del calc optimització per a cercadors (de search engine optimization (SEO)) per optimització natural, que malgrat que és igualment un calc de l'anglès (de natural optimization) és una solució ja utilitzada i més precisa semànticament;

    ·la substitució del calc de l'anglès retorn d'inversió (de return on investment) per rendibilitat de la inversió, que és una forma més precisa i ja usual en l'àmbit de l'economia i les finances.

    [Acta 573, 10 d'abril de 2014]
  • Observacions del Consell Supervisor sobre els termes rendibilitat de la inversió (sigla: ROI) i rendibilitat de la inversió en màrqueting (ROI de màrqueting):

    Es desestima la forma retorn d'inversió, proposada pels assistents a la sessió de normalització de termes de màrqueting, perquè és un calc de l'anglès innecessari i imprecís, que entra en contradicció amb la denominació rendibilitat de la inversió, que és la forma utilitzada habitualment entre els experts en economia i finances per a designar aquest concepte. Cal tenir en compte, a més, que la definició de rendibilitat del diccionari normatiu ja fa referència a aquest concepte: "Relació entre un capital invertit i els rendiments nets que proporciona." S'accepta, de tota manera, la sigla d'origen anglès ROI perquè està molt introduïda; s'aprova amb el gènere masculí, d'acord amb l'ús habitual en català i en la resta de llengües romàniques.

    Com a terme subordinat vinculat específicament a l'àmbit del màrqueting s'aprova la forma rendibilitat de la inversió en màrqueting, juntament amb el sinònim complementari ROI de màrqueting, que contextualment, en aquest àmbit específic, es redueix sovint a ROI.

    [Acta 573, 10 d'abril de 2014]