cabreüva
cabreüva
- ca cabreüva, n f
- es cabreúva, n f
- es cabriuba, n f
- es cabriuva, n f
- es incienso, n m
- pt cabreúva, n f
- pt cabriúva, n f
- pt cabriúva-parda, n f
- en common sassafras, n
- en sassafras, n
Indústria > Indústria de la fusta > Fusta
Definición
Fusta procedent de l'Amèrica subtropical que s'obté de l'arbre Myrocarpus frondosus i, menys sovint, de Myrocarpus fastigiatus (família de les fabàcies), pesant, dura, molt aromàtica, de fibra irregular, amb el duramen gris rogenc amb taques grogoses i l'albeca de color groc ocre, emprada principalment en la fabricació de bigues, peces tornejades i mobles.
Nota
- 1. La forma cabreüva també es fa servir, de vegades, per a designar la fusta d'algunes espècies del gènere Myroxilon, igualment de la família de les fabàcies.
-
2. Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació del terme cabreüva:
S'aprova la denominació cabreüva, adaptació catalana del portuguès cabreúva (forma d'origen tupí, de kawure-ýwa, que significa 'arbre del caburé', és a dir, 'arbre del mussolet', aproximadament), pels motius següents:
·és una de les denominacions originàries d'aquesta fusta i de l'arbre de què prové, per als quals no s'han documentat denominacions catalanes genuïnes;
·ja es documenta en algunes fonts catalanes referida a l'arbre, concretament a l'espècie Myrocarpus frondosus;
·concorda amb les denominacions utilitzades en altres llengües;
·té el vistiplau dels especialistes.
Encara que la forma portuguesa cabreúva també s'associa de vegades als arbres del gènere Myroxylon (i, per tant, cabreüva podria no ser una solució del tot precisa en català), el Consell Supervisor fa notar que aquestes espècies es coneixen més habitualment amb el nom bàlsam, pel fet que donen un bàlsam molt conegut i emprat en cosmètica i farmàcia (concretament, el bàlsam del Perú, de l'espècie Myroxylon pereirae, i el bàlsam de Tolú, de l'espècie Myroxylon balsamum, tots dos recollits al diccionari normatiu).(1)
Es descarta la forma encens (anàloga al castellà incienso, utilitzada sovint en aquesta llengua per a designar aquesta fusta), perquè aquest nom se sol aplicar preferentment a la resina aromàtica que produeixen determinats arbres asiàtics i es creu, doncs, que pot resultar una solució confusionària.
La forma ivira-pajé (adaptació catalana de yvyra paje, nom guaraní de l'arbre productor d'aquesta fusta) també s'ha descartat perquè en realitat es coneix molt poc internacionalment, encara que es documenta en algunes llengües (amb grafies diverses) referida a Myrocarpus frondosus i tindria a favor que és una forma unívoca.
Finalment, la forma sassafràs, documentada en anglès per a designar aquesta fusta, s'ha descartat perquè fa referència, tal com recull el diccionari normatiu, a arbres asiàtics i nord-americans de la família de les lauràcies.
(1) A la norma UNE-EN 13556, de fet, la fusta extreta de Myroxylon spp., principalment de M. balsamum, s'anomena balsamo en anglès, balsamo en francès, bálsamo en castellà i Bàlsamo en alemany.
[Acta 629, 29 de novembre de 2017]