apurinà
apurinà
- ca apurinà
- ca apurinã sin. compl.
- ca ipurinã sin. compl.
- ca kangite sin. compl.
- ca popengare sin. compl.
- ar الأبورينية
- cy Apuriná
- cy Apurinã sin. compl.
- cy Ipurinã sin. compl.
- cy Kangite sin. compl.
- cy Popengare sin. compl.
- de Apurinã
- de Apurina sin. compl.
- de Apuriná sin. compl.
- de Ipurinã sin. compl.
- de Kangite sin. compl.
- de Popengare sin. compl.
- en Apurinã
- en Ipurinãn sin. compl.
- en Kangite sin. compl.
- en Popengare sin. compl.
- es apuriná
- es apurinã sin. compl.
- es ipurinã sin. compl.
- es kangite sin. compl.
- es popengare sin. compl.
- eu apurinera
- eu apurinã sin. compl.
- eu ipurinã sin. compl.
- eu kangite sin. compl.
- eu popengare sin. compl.
- fr apurina
- fr apurinã sin. compl.
- fr ipurinã sin. compl.
- fr kangite sin. compl.
- fr popengare sin. compl.
- gn apurina
- gn apurinã sin. compl.
- gn ipurinã sin. compl.
- gn kangite sin. compl.
- gn popengare sin. compl.
- it apurina
- it apurinã sin. compl.
- it ipurinã sin. compl.
- it kangite sin. compl.
- it popengare sin. compl.
- ja アプリナ語
- ja イプリナ語 sin. compl.
- ja カンジテ語 sin. compl.
- ja アプリニャ語 sin. compl.
- ja ポペンガレ語 sin. compl.
- nl Apuriná
- nl Apurinã sin. compl.
- nl Ipurinã sin. compl.
- nl Kangite sin. compl.
- nl Popengare sin. compl.
- pt apurinã
- pt apuriná sin. compl.
- pt ipurinã sin. compl.
- pt kangite sin. compl.
- pt popengare sin. compl.
- ru Апурина
- ru Ипурина sin. compl.
- ru Кангите sin. compl.
- ru Попенгаре sin. compl.
- zh 阿普里纳语
- zh 勘吉特 sin. compl.
- zh 伊普里瑙 sin. compl.
- zh 阿普里瑙 sin. compl.
- zh 波彭加勒c sin. compl.
- scr Alfabet llatí
- num Sistema aràbic
Arawak o maipure > Divisió del sud > Branca meridional exterior > Grup Piro, Amèrica > Brasil, Amèrica > Perú
Definición
Entre els apurinàs hi ha la creença que la varietat més pura de la llengua és la parlada a la localitat de Tumiã. De fet, és la localitat on els parlants han romàs monolingües durant més temps (encara n'hi havia força el 1990). Un dels dialectes de l'apurinà és el caxiriri o cacharari, que no s'ha de confondre amb la llengua caxararí (família pano).
Els apurinàs mantenen contactes permanents (intercanvis comercials de matèries primeres i productes manufacturats o medicaments) amb la societat nacional; els més reticents han estat els habitants de Tumiã, però l'aïllament es va trencar cap als anys 1980.
L'interès dels apurinà per relacionar-se amb els blancs va venir, d'entrada, per la necessitat d'obtenir medicaments i va comportar l'acceptació de les mesures evangelitzadores dels missioners. A més, mantenen relacions amb els paumarís, jamamadís i katukines. Els apurinàs són una societat tradicionalment endogàmica.
Els estudis comparatius del lèxic apurinà i d'altres llengües de la regió palesen semblances degudes al contacte lingüístic. S'observen manlleus en les dues direccions entre l'apurinà i el nheengatú, jamamadí, paumarí i arawà. En alguns casos, els manlleus es troben en el parlar dels diversos poblats apurinà, fet que fa pensar en un contacte històric, antic. En d'altres, es tracta de manlleus recents que han entrat en el parlar de només algun grup apurinà.
Actualment, els infants aprenen la llengua dels pares només en dues localitats, Tumiã i Tawamirim, mentre que a la resta s'ha interromput la transmissió intergeneracional. El procés de substitució lingüística en favor del portuguès està molt avançat.
La llengua s'ha començat a ensenyar a les escoles els darrers anys del segle XX. Hi ha una ortografia fixada i alguns materials educatius. L'ús de la llengua varia segons la localitat, però en general s'empra només en converses amb la gent més gran.
Hi ha referències bibliogràfiques sobre l'apurinà des de mitjan segle XIX (Chandless 1866). En textos anteriors es parla de llengües veïnes, però no d'aquesta.
Els apurinàs mantenen contactes permanents (intercanvis comercials de matèries primeres i productes manufacturats o medicaments) amb la societat nacional; els més reticents han estat els habitants de Tumiã, però l'aïllament es va trencar cap als anys 1980.
L'interès dels apurinà per relacionar-se amb els blancs va venir, d'entrada, per la necessitat d'obtenir medicaments i va comportar l'acceptació de les mesures evangelitzadores dels missioners. A més, mantenen relacions amb els paumarís, jamamadís i katukines. Els apurinàs són una societat tradicionalment endogàmica.
Els estudis comparatius del lèxic apurinà i d'altres llengües de la regió palesen semblances degudes al contacte lingüístic. S'observen manlleus en les dues direccions entre l'apurinà i el nheengatú, jamamadí, paumarí i arawà. En alguns casos, els manlleus es troben en el parlar dels diversos poblats apurinà, fet que fa pensar en un contacte històric, antic. En d'altres, es tracta de manlleus recents que han entrat en el parlar de només algun grup apurinà.
Actualment, els infants aprenen la llengua dels pares només en dues localitats, Tumiã i Tawamirim, mentre que a la resta s'ha interromput la transmissió intergeneracional. El procés de substitució lingüística en favor del portuguès està molt avançat.
La llengua s'ha començat a ensenyar a les escoles els darrers anys del segle XX. Hi ha una ortografia fixada i alguns materials educatius. L'ús de la llengua varia segons la localitat, però en general s'empra només en converses amb la gent més gran.
Hi ha referències bibliogràfiques sobre l'apurinà des de mitjan segle XIX (Chandless 1866). En textos anteriors es parla de llengües veïnes, però no d'aquesta.