Back to top
  • ca  relocalització, n f
  • ca  deslocalització de tornada, n f sin. compl.
  • es  deslocalización inversa, n f
  • es  relocalización, n f
  • fr  relocalisation, n f
  • it  rilocalizzazione, n f
  • pt  relocalização, n f
  • en  backshoring, n
  • en  inshoring, n
  • en  onshoring, n
  • en  reshoring, n
  • en  reverse offshoring, n
  • cod  **Motiu de normalització: Completar el marc conceptual d'un altre terme normalitzat**
  • cod  **Motiu de normalització: Donar prioritat a una o diverses denominacions en ús**

Empresa, **Denominació catalana 1: Prefixació**, **Denominació catalana 2: Locució nominal (N+SPrep)**

Definition
Tornada de l'activitat o part de l'activitat d'una empresa al seu país d'origen després d'una etapa de deslocalització.

Note

  • Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació del terme relocalització (deslocalització de tornada)

    Resolució del Consell Supervisor

    S'aprova la denominació relocalització, juntament amb el sinònim complementari deslocalització de tornada.

    Criteris aplicats

    Pel que fa a relocalització:

    ·És una forma descriptiva del concepte i lingüísticament adequada, constituïda pel mot localització i el prefix re-, que indica repetició.

    ·És formalment paral·lela a la denominació del terme relacionat deslocalització.

    ·Ja té un cert ús en català, tant en contextos especialitzats com en contextos divulgatius.

    ·Es documenta anàlogament en altres llengües romàniques, com el castellà (relocalización), el francès (relocalisation, forma que ja es recull en obres lexicogràfiques), l'italià (rilocalizzazione) i el portuguès (relocalização).

    Pel que fa al sinònim complementari deslocalització de tornada:

    ·És una denominació descriptiva del concepte i lingüísticament adequada, constituïda pel nucli deslocalització, que designa la transferència total o parcial de les activitats d'una empresa a un altre país per motius econòmics, i el sintagma preposicional de tornada, en referència al fet que les activitats de l'empresa tornen al país d'origen.

    ·És anàloga formalment a les denominacions proposades en català per a conceptes relacionats, com deslocalització propera (per a l'anglès nearshoring) i deslocalització interior (per a l'anglès onshoring).

    ·Té l'aval d'especialistes de l'àmbit.

    Formes desestimades

    S'han tingut en compte altres denominacions, però s'han descartat pels motius següents:

    -Deslocalització inversa: tot i que també és lingüísticament adequada i pot considerar-se descriptiva del concepte, es prefereix la denominació deslocalització de tornada com designació sintagmàtica complementària a la forma principal relocalització perquè és més precisa i té més suport entre els especialistes.

    [Acta 663, 6 de maig de 2020]