defúsing, defusing, debrífing o debriefing?
defúsing, defusing, debrífing o debriefing?
- ca defúsing, defusing, debrífing o debriefing?
- es debriefing (debrífing), n m
- es desactivación emocional (defúsing), n f
- fr débriefing (debrífing), n m
- fr désamorçage (defúsing), n m
- en debriefing (debrífing), n
- en defusing (defúsing), n
Criteris d'especialitat > Ciències de la salut
Definition
Tant defúsing com debrífing (tots dos, noms masculins) es consideren formes adequades, encara que tenen significats una mica diferents, ja que designen dos tipus d'intervencions psicoeducatives que es presten en moments diferents i amb formats diferents als professionals que han intervingut en un esdeveniment crític; en canvi, es consideren menys adequades en català les formes *defusing i *debriefing.
- El defúsing (forma normalitzada pel Consell Supervisor del TERMCAT) és una intervenció psicoeducativa poc estructurada i de caràcter breu, d'una durada entre vint i seixanta minuts, que es practica immediatament després de l'esdeveniment crític als professionals, per a ajudar-los a gestionar l'estrès emocional i a tornar a la normalitat.
. Els equivalents castellans són defusing, desactivación i desactivación emocional; els francesos, désamorçage i désamorçage du stress; l'italià, defusing, i els anglesos, critical incident stress defusing i defusing.
- El debrífing (forma també normalitzada pel Consell Supervisor) és una intervenció psicoeducativa estructurada i de caràcter relativament breu, d'una durada aproximada de dues hores, que es practica uns dies després de l'esdeveniment crític, de manera col·lectiva, als professionals, per a normalitzar la seva reacció emocional i reduir-los el risc de patir seqüeles.
. L'equivalent castellà és debriefing; els francesos, bilan post-traumatique, débriefing i séance de verbalisation, i els anglesos, critical incident stress debriefing i debriefing.
. Els motius de la tria d'aquestes formes són els següents:
(1) Les formes originals estan justificades semànticament: de + fuse, 'Apaivagar, calmar, relaxar' --> defusing; de + brief', "Elaborar un informe d'una missió o un esdeveniment" --> debriefing.
(2) Tant en català com en les altres llengües romàniques es fan servir les formes angleses, quasi de manera exclusiva.
(3) Divergeixen molt poc de la forma anglesa, tant en la grafia (sobretot defúsing, amb una modificació mínima) com en la pronúncia habitual entre els especialistes catalans (especialment debrífing).
(4) Són termes d'autor, concretament el doctor Jeffrey T. Mitchell, cosa que dificulta la implantació d'alternatives.
. En canvi, *defusing i *debriefing tenen l'inconvenient de la falta d'adaptació a l'ortografia catalana, fet que pot generar dubtes sobre quina ha de ser la pronúncia en català.
- El defúsing (forma normalitzada pel Consell Supervisor del TERMCAT) és una intervenció psicoeducativa poc estructurada i de caràcter breu, d'una durada entre vint i seixanta minuts, que es practica immediatament després de l'esdeveniment crític als professionals, per a ajudar-los a gestionar l'estrès emocional i a tornar a la normalitat.
. Els equivalents castellans són defusing, desactivación i desactivación emocional; els francesos, désamorçage i désamorçage du stress; l'italià, defusing, i els anglesos, critical incident stress defusing i defusing.
- El debrífing (forma també normalitzada pel Consell Supervisor) és una intervenció psicoeducativa estructurada i de caràcter relativament breu, d'una durada aproximada de dues hores, que es practica uns dies després de l'esdeveniment crític, de manera col·lectiva, als professionals, per a normalitzar la seva reacció emocional i reduir-los el risc de patir seqüeles.
. L'equivalent castellà és debriefing; els francesos, bilan post-traumatique, débriefing i séance de verbalisation, i els anglesos, critical incident stress debriefing i debriefing.
. Els motius de la tria d'aquestes formes són els següents:
(1) Les formes originals estan justificades semànticament: de + fuse, 'Apaivagar, calmar, relaxar' --> defusing; de + brief', "Elaborar un informe d'una missió o un esdeveniment" --> debriefing.
(2) Tant en català com en les altres llengües romàniques es fan servir les formes angleses, quasi de manera exclusiva.
(3) Divergeixen molt poc de la forma anglesa, tant en la grafia (sobretot defúsing, amb una modificació mínima) com en la pronúncia habitual entre els especialistes catalans (especialment debrífing).
(4) Són termes d'autor, concretament el doctor Jeffrey T. Mitchell, cosa que dificulta la implantació d'alternatives.
. En canvi, *defusing i *debriefing tenen l'inconvenient de la falta d'adaptació a l'ortografia catalana, fet que pot generar dubtes sobre quina ha de ser la pronúncia en català.
Note
- Podeu consultar les fitxes completes de defúsing i debrífing al Cercaterm i la Neoloteca, i també el document de criteri original, Què són el defusing i el debriefing? Com s'escriuen en català?, en el web del TERMCAT (www.termcat.cat/ca/actualitat/apunts/que-son-defusing-i-debriefing-com-sescriuen-catala).